Servicios de Traducción Simultánea - Interpretación Simultánea

Interpreta Chile

  • Inicio
    • Quiénes Somos
    • About Us
      • English
    • Clientes
    • Idiomas
      • English
      • Português
      • Français
      • Coreano (한국어)
      • Chino (汉语)
      • Ruso
    • Artículos
  • Interpretación
    • Simultánea
      • Traducción Simultánea
      • Interpretación Remota
    • Consecutiva
    • Intérpretes
      • inglés-español
    • Arriendo de Equipos
  • Traducción
    • Servicios de Traducción
      • Noticias
      • Traducción
    • Inglés > Español
    • Español > Inglés
    • De Páginas Web
  • Contáctenos
  • +569 9632 1704

Diferentes Interpretaciones para Distintos Intérpretes – Primera Parte

feature-image-worldUn análisis sobre los distintos tipos de interpretación demostró que independiente del adjetivo que suceda a la palabra “intérprete”, los practicantes de esta profesión de todo el mundo, realizan el mismo servicio y deberían cumplir con los mismos estándares de competencia.

El título de este artículo puede parecer simple, pero representa décadas de reflexión sobre la práctica de esta profesión. Existen múltiples similitudes entre los tipos de interpretación, sin embargo, consta el esfuerzo de sus practicantes por diferenciar “su” tipo de interpretación del resto de sus colegas.

De este modo, un intérprete de conferencia dirá sobre la interpretación médica: “No tuve todos esos años de entrenamiento para decir: ¿Dónde le duele?”

Asimismo, un intérprete médico sobre los intérpretes judiciales afirmará: “Ellos no podrían durar ni 5 minutos en una sala de emergencias, están demasiado acostumbrados al ritmo laborioso de los procedimientos judiciales”.

Por otra parte, un intérprete judicial dirá sobre la interpretación de conferencias: “¿Cómo puede ser tan difícil cuando tienes el discurso de antemano y sólo trabajas 30 minutos?”.

En California, los intérpretes certificados para los procesos penales se diferencian a sí mismo de aquellos que son “simplemente” certificados para audiencias administrativas. Varios colegas de esta rama, al enterarse de que se había establecido un centro de interpretación comunitaria, expresaron de manera ferviente la esperanza de que no incluyeran la interpretación judicial como una especie de “interpretación comunitaria”, argumentando: “después de todo nuestro trabajo exhaustivo por obtener un reconocimiento profesional, no queremos ser vinculados con ese grupo”.

A pesar de toda esta disputa, un tema común de conversación en las reuniones de intérpretes es la necesidad de educar a los clientes: “necesitamos educar a nuestros clientes de modo que entiendan cómo está especializado nuestro trabajo”.

Académicos como Roberts (1997) y Gentile (1993, 1997) también han discutido sobre las divisiones en la distinción entre los diferentes tipos de interpretación. Por un lado, Gentile defendió la eliminación de los adjetivos y simplemente habló sobre la interpretación. Por otra parte, Garber (1998) señala que existen algunas diferencias profundas entre los tipos de interpretación y que, por lo tanto, tales etiquetas son útiles para poder distinguirlas. Quizás, sea ingenuo pensar que las personas descontinuarán el uso de los calificativos, producto de la tendencia humana por clasificar las cosas. Sin embargo, si las vamos a usar, deben servir para algo más que no sea una mera división.

Hace algunos años, Joseph Tseng presentó una tesis escrita sobre las luchas que él y sus colegas estaban sufriendo por ganar reconocimiento en su país. Las paralelas entre la naciente profesión de intérprete de conferencias en Taiwan y la misma comunidad incipiente de la profesión en Estados Unidos llamó de inmediato la atención. Sin embargo, ese estudio sólo generó más preguntas, ¿por qué por un lado el público pone a todos los profesionales de idiomas en el mismo saco, ya sean profesores, traductores, intérpretes e incluso a los transcriptores y taquígrafos judiciales, mientras que por otro lado los profesionales hacen tal esfuerzo por diferenciarse?, ¿podría existir alguna relación entre la confusión e ignorancia del público y la obsesión de la profesión con hacer estas distinciones cada vez más sutiles?. Gaber (1998) sostiene que las etiquetas alivian la confusión, asegurando que “fuera de un pequeño grupo de personas que comparten nuestro interés por la interpretación, la palabra “intérprete” tiene muy poco significado. Con el fin de darle algún significado práctico es que debemos agregarle algún tipo de clasificación”. Sin embargo, aún está por verse si estas distinciones aumentan o disminuyen esta confusión.

Hoy en día, la interpretación se está convirtiendo en una actividad común en aumento que, además de una parte esencial en la comunicación humana en todos los niveles. Más y más personas son empleadas como intérpretes en agencias privadas, gubernamentales, organizaciones no gubernamentales (ONG) e industria privada. En una situación que parece desafiar la ley de la oferta y la demanda, la demanda por intérpretes excede por lejos la oferta (de profesionales calificados, y en algunos casos, incluso los no calificados), mientras el pago y las condiciones de trabajo se deterioran. Aunque el número de intérpretes en el mundo no está manteniendo el paso junto con la necesidad de sus servicios, sí está creciendo en términos absolutos. Entonces, ¿por qué los intérpretes tienen tan poca influencia?.

A continuación, en este documento esperamos mostrar que las etiquetas tradicionales adjuntas a los diferentes tipos de interpretación son inadecuadas y pueden contribuir a las divisiones que hemos visto entre los intérpretes en la actualidad. Se identificará y no distinguirá un tipo de interpretación de otra, mencionando qué las une, y en el camino esperamos disipar algunos mitos. De hecho, esta hipótesis plantea que la diferencia entre los intérpretes no debe ser por lo que hacen, sino por cómo son percibidos y cómo se ve afectada la profesión de la interpretación.

+569 9632 1704

  • Este campo es un campo de validación y debe quedar sin cambios.
  • DD barra MM barra AAAA
  • DD barra MM barra AAAA
  • Por favor, escribe un número entre 1 y 800.

Contáctenos

Vicuña Mackenna 601 – Ofic. 2

Fono: +562 3228 8615

Email: contacto@interpreta.cl


Ver mapa más grande
  • Inicio
  • Interpretación
  • Traducción
  • Contáctenos
  • +569 9632 1704

Copyright © 2025 · Interpreta Chile - Servicios de Traducción e Interpretación Simultánea y Consecutiva.