¿Necesitamos servicios de traducción en el sector público? Cuando se observa el sector público en diferentes países, ¿qué puede incitar a estos organismos a solicitar servicios de traducción?
Cuando hablamos de servicios de traducción, nos referimos a traducir documentos de un idioma a otro, puede ser de español a inglés o de ingles a español, pero no se limita a estos dos idiomas.
Los lugares públicos siempre son bombardeados por personas que hablan diferentes idiomas en busca de ayuda, entonces, ¿cómo se entienden entre sí? Básicamente, la traducción y la interpretación son las mejores opciones en estos casos.
¿Qué es el sector público?
Es la parte de la economía controlada por el gobierno en cualquier país y desempeña un papel en la prestación de servicios sociales a las comunidades. Podemos hablar de lugares como hospitales gubernamentales, escuelas públicas, carabineros o policía, ejército, gobierno local, etc.
En la actualidad, el sector público de los Estados Unidos aumentó la contratación de servicios de traducción para ayudar a las personas que no hablan inglés. Estas personas necesitan servicios gubernamentales como atención médica, educación, asistencia legal y protección pública con la finalidad de facilitar la comunicación.
Los gobiernos de diferentes países pueden obtener servicios de traducción y/o servicios de interpretación de agencias de traducción profesionales con traductores e intérpretes profesionales que trabajan en sus propios idiomas nativos.
¿Cómo ayudan los servicios de traducción al sector público?
No es solo el sector público el que requiere servicios de traducción, diferentes entidades comerciales, organizaciones privadas y negocios individuales en todo el mundo hoy en día necesitan traducciones para que sus actividades se desarrollen sin problemas.
Los hospitales públicos que forman parte del sector público requieren servicios de traducción, ¿por qué? Con los problemas relacionados con la medicina, se trata de lidiar con la vida y la salud de las personas. Esto requiere una comunicación clara entre el médico y el paciente. Un intérprete médico ayudará al paciente a explicarle el problema completamente al médico y se asegurará de que el médico entienda el problema del paciente.
Como dije anteriormente, lugares públicos como centros médicos, unidades de atención médica, son visitados por personas que hablan diferentes idiomas, por lo tanto, los servicios de traducción y/o interpretación son útiles y necesarios desde este punto de vista.
Por el lado de los proveedores de seguridad como carabineros y ejército, los servicios de traducción harán que estos desempeñen su papel sin problemas en el mantenimiento de la ley y el orden, las agencias de traducción tienen traductores e intérpretes en todos los campos, estos realizarán su trabajo de manera experta al transmitir el mensaje al público en diferentes idiomas.
Para aquellos que no pueden leer los documentos publicados por la policía y el ejército en el idioma de origen proporcionado, sus respectivos traductores e intérpretes están disponibles para proporcionar servicios de interpretación y/o traducción.
En el acceso a la asistencia jurídica también se necesitan servicios de traducción. Hay personas que no pueden pagar y necesitan representación legal en los tribunales de justicia, basándose en el hecho de que una persona que no habla español, el inglés por ejemplo, es un idioma que se usa comúnmente .
En el sector de la educación pública, encontramos que los servicios de traducción desempeñan un papel vital en el fomento de la comunicación entre los estudiantes que no hablan inglés y los profesores.
La educación pública necesitará traductores e intérpretes para ayudar a los alumnos a acceder a los servicios educativos en un idioma que comprendan. Sería discriminatorio si los servicios educativos se ofrecen en un idioma que algunas personas no pueden entender y mostrará que el gobierno ignora a los hablantes nativos extranjeros para asistir a clases en su país.