La traducción ha sido recientemente analizada en términos de la teoría cognitiva-pragmática moderna (teoría de la relevancia) como un uso interpretativo interlingual del lenguaje (Gutt, 1991/2000).
Pero el relato de Gutt aborda principalmente los principios y procesos de la traducción de texto o escrita, donde el desplazamiento en el tiempo y el lugar entre el comunicador original, la traductora y sus lectores requiere que el traductor reconstruya la intención informativa original, proyecte el entorno cognitivo del destinatario original y del destinatario objetivo, y cree un estímulo de acuerdo con el grado de similitud interpretativa buscado.
Por el contrario, la traducción oral, en particular la interpretación simultánea (SI), se realiza en situaciones en las que el intérprete comparte la mayor parte del entorno cognitivo manifiesto con los participantes y, por lo tanto, está en mejores condiciones de proyectar y controlar los contextos en los que sus destinatarios procesarán sus expresiones.
Dado que la condición de simultaneidad limita severamente la elección del estímulo del intérprete simultáneo, ella depende en gran medida de este acceso al contexto inmediato y de las habilidades inferenciales de su audiencia.
Los traductores de textos necesitan tiempo para proyectar el contexto y elegir sus estímulos, mientras que en el SI, el acceso a contextos reales compensa las limitaciones temporales.
El documento concluye con un debate sobre las perspectivas de explorar patrones y posibles sesgos en el texto interlingual y la comunicación oral sobre esta base.
Artículo basado en la publicación: Context in simultaneous interpretation