Servicios de Traducción Simultánea - Interpretación Simultánea

Interpreta Chile

  • Inicio
    • Quiénes Somos
    • About Us
      • English
    • Clientes
    • Idiomas
      • English
      • Português
      • Français
      • Coreano (한국어)
      • Chino (汉语)
      • Ruso
    • Artículos
  • Interpretación
    • Simultánea
      • Traducción Simultánea
      • Interpretación Remota
    • Consecutiva
    • Intérpretes
      • inglés-español
    • Arriendo de Equipos
  • Traducción
    • Servicios de Traducción
      • Noticias
      • Traducción
    • Inglés > Español
    • Español > Inglés
    • De Páginas Web
  • Contáctenos
  • +569 9632 1704

Contexto en la Interpretación Simultánea

La traducción ha sido recientemente analizada en términos de la teoría cognitiva-pragmática moderna (teoría de la relevancia) como un uso interpretativo interlingual del lenguaje (Gutt, 1991/2000).

Pero el relato de Gutt aborda principalmente los principios y procesos de la traducción de texto o escrita, donde el desplazamiento en el tiempo y el lugar entre el comunicador original, la traductora y sus lectores requiere que el traductor reconstruya la intención informativa original, proyecte el entorno cognitivo del destinatario original y del destinatario objetivo, y cree un estímulo de acuerdo con el grado de similitud interpretativa buscado.

Por el contrario, la traducción oral, en particular la interpretación simultánea (SI), se realiza en situaciones en las que el intérprete comparte la mayor parte del entorno cognitivo manifiesto con los participantes y, por lo tanto, está en mejores condiciones de proyectar y controlar los contextos en los que sus destinatarios procesarán sus expresiones.

Dado que la condición de simultaneidad limita severamente la elección del estímulo del intérprete simultáneo, ella depende en gran medida de este acceso al contexto inmediato y de las habilidades inferenciales de su audiencia.

Los traductores de textos necesitan tiempo para proyectar el contexto y elegir sus estímulos, mientras que en el SI, el acceso a contextos reales compensa las limitaciones temporales.

El documento concluye con un debate sobre las perspectivas de explorar patrones y posibles sesgos en el texto interlingual y la comunicación oral sobre esta base.

Artículo basado en la publicación: Context in simultaneous interpretation

Diferentes Tipos de Servicios de Interpretación

Transmitir el significado de una lengua hablada a otra preservando los valores semánticos y léxicos, o el mensaje original, es de lo que se tratan los servicios de interpretación.

Ya sea que se trate de una reunión individual, una conferencia o un grupo de hablantes de diferentes idiomas, un intérprete realizará una traducción en vivo de un idioma a otro.

Hay tres tipos de interpretaciones:

1.- Interpretación consecutiva:

En los servicios de interpretación consecutiva, el intérprete espera a que el orador haga una pausa antes de entregar el mensaje. Usualmente se usa en situaciones legales o en reuniones de negocios pequeños. Este es un tipo común de servicio de interpretación.

2.- Interpretación simultánea:

En los servicios de interpretación simultánea, el intérprete traduce y transmite el mensaje mientras el orador original sigue hablando. Utilizada en grandes reuniones, este tipo de interpretación es ideal para conferencias, seminarios y exposiciones.

3.- Interpretación telefónica:

Esta es una forma de interpretación consecutiva, pero se realiza por teléfono. Es muy útil en reuniones con clientes, declaraciones, audiencias y citas médicas.

Contáctenos si necesita algunos de estos servicios.

Sub-Contratación en Interpretación Simultánea Alcanzará los 49.600 Millones de Dólares en 2019

El mercado global de servicios lingüísticos y tecnología externalizados alcanzará los 49.600 millones de dólares en 2019, según un estudio cuantitativo primario de la firma independiente de investigación de mercado CSA Research.

La empresa encuestó a 589 proveedores de todo el mundo para recopilar hasta 169 puntos de datos por encuestado, incluidos los ingresos reales declarados para 2017 y 2018 y los ingresos previstos para 2019.

Los líderes del mercado global en el decimoquinto estudio global anual se detallan en «Quién es quién en servicios lingüísticos y tecnología: Rankings 2019» de CSA Research, el único análisis global verificado y validado de empresas tecnológicas y de servicios lingüísticos privadas y que cotizan en bolsa.

Los proveedores de servicios lingüísticos y los desarrolladores de tecnología apoyan esas experiencias globales en otros idiomas, proporcionando capacidades esenciales de subcontratación de traducción, interpretación simultánea y localización a empresas, gobiernos, ONG y particulares de todo el mundo.

Basándose en una muestra representativa de la base de datos de CSA Research de 18.000 proveedores de servicios lingüísticos y su algoritmo propietario, la empresa encontró que el mercado de servicios lingüísticos y tecnologías de apoyo crecerá un 6,62 por ciento de 2018 a 2019.

Sin embargo, los 100 proveedores de servicios lingüísticos más grandes crecieron un 20,08 por ciento. La tasa de crecimiento anual compuesta de la industria en los últimos 11 años fue de 7,76 por ciento.

Nueva Norma ISO sobre Interpretación Jurídica Busca Combatir el «Desprofesionalismo»

La Organización Internacional de Normalización (ISO), organismo encargado de elaborar y publicar normas internacionales, ha publicado una nueva norma sobre interpretación jurídica.

La responsabilidad de las normas relacionadas con los servicios lingüísticos corresponde a una unidad especializada de la ISO. El Comité Técnico de Traducción, Interpretación y Tecnología Relacionada (ISO/TC 37/SC 5) está compuesto por cuatro grupos de trabajo diferentes: coordinación de terminología, traducción, interpretación, e instalaciones y equipo para servicios de interpretación.

Incluyendo las versiones actualizadas, actualmente hay 13 normas publicadas bajo la responsabilidad directa del Comité Técnico de Traducción, Interpretación y Tecnología Relacionada y otras seis normas en desarrollo.

Las normas relacionadas con la industria lingüística cubren un amplio espectro, desde la prestación de servicios de traducción (ISO 17100:2015) hasta el trabajo con archivos XLIFF (ISO 21720:2017) y equipos de conferencia (ISO 22259:2019).

La certificación ISO es una forma de demostrar la adhesión a un conjunto de directrices y las empresas pueden optar por hacer referencia a códigos ISO específicos en las RFP y las propuestas de los clientes como una forma de reforzar las reclamaciones sobre la calidad de su servicio.

Los proveedores de servicios lingüísticos (LSP) y otros que han obtenido la certificación ISO también pueden optar por mostrar los códigos ISO como una insignia de honor en sus sitios web.

Como Elegir el Servicio de Interpretación Adecuado

La interpretación de idiomas es un servicio de rápido crecimiento que se ha convertido en un imperativo para las organizaciones cuando expanden su negocio. Encontrar al intérprete adecuado es de suma importancia para asegurar una traducción precisa. A continuación detallamos los diferentes tipos de servicios de interpretación:

  1. Interpretación simultánea

Los servicios de interpretación simultánea se proporcionan cuando hay necesidad de traducir un discurso simultáneamente con el orador. Este tipo de interpretación se realiza en conferencias y seminarios en los que hay una participación internacional. El profesional traduce el discurso sentado en una cabina, escuchando al orador a través de los auriculares. Esto requiere inmensas habilidades lingüísticas, ya que el intérprete no dispone de mucho tiempo para traducir de un idioma a otro. En tales casos tiene que haber más de un profesional haciendo interpretación para poder turnarse y mantener la calidad de la interpretación simultánea.

2. Interpretación consecutiva

En los servicios de interpretación consecutiva, el traductor escucha primero al orador y luego, cuando el orador hace una pausa, el experto traduce lo que el orador ha estado diciendo. Luego el lingüista escucha la respuesta de la segunda persona y la traduce al primer orador cuando este último se detiene. Esto es menos cansador en comparación con el tipo de traducción mencionada anteriormente y, por lo tanto, no requeriría más de un profesional para realizar el trabajo. Es importante señalar que los oradores no continúan el discurso sin pausas entre frases y frases. Se utiliza principalmente en reuniones diplomáticas, reuniones de negocios, citas médicas y tribunales.

Prepárese para una comunicación sin ruidos

Es importante buscar el intérprete adecuado en empresas que trabajen con profesionales que tengan un buen conocimiento del idioma inglés. Una traducción incorrecta de una palabra o frase puede ser perjudicial cuando se trata de negocios o de la industria de la salud. Por lo tanto, cuando contrate a una empresa, asegúrese de que los profesionales de la interpretación sean versátiles y tengan experiencia en la interpretación de los pares de idiomas que está buscando.

Siga estos pasos para asegurarse de que contrata al profesional adecuado:

  1. Dé a la empresa una idea detallada de sus necesidades. La fecha, la hora y el lugar también deben ser informados de antemano.
  2. Debe explicarse la naturaleza de la interpretación. ¿Qué tipo de interpretación o traducción está buscando? ¿Simultánea o consecutiva? ¿O es una teleconversación? ¿Implica interpretación del lenguaje corporal? Dar una idea completa de sus necesidades ayudará a las empresas de interpretación de idiomas a asignar el trabajo al experto adecuado.
  3. ¿Tiene algún requisito adicional? Según las situaciones y las opciones, es posible que tenga una necesidad adicional. Por ejemplo, usted tiene un paciente de cuidados a largo plazo y necesita que la misma persona haga la interpretación. En este caso, siempre puede pedir a las empresas de interpretación que le proporcionen un experto que pueda cumplir con esta necesidad.

Si está planeando una conferencia, es mejor trabajar con una empresa de servicios de interpretación local. Esto asegura que el profesional esté siempre a su alcance y que pueda ser contactado cuando sea necesario.

Beneficios de los Servicios de Interpretación Telefónica

Hay más de una docena de diferentes tipos de servicios de interpretación y traducción disponibles hoy en día, pero la interpretación telefónica es sin duda una de las más recientes, dado que los teléfonos no se utilizan con la misma frecuencia que hace un siglo. Una simple búsqueda en línea hoy revelará a miles de profesionales que ofrecen servicios de interpretación telefónica.

El atractivo de la interpretación telefónica se debe a los numerosos e importantes beneficios que el servicio ofrece a particulares y empresas. Una de ellas es su contribución al coste. Dado que los intérpretes no necesitan estar presentes físicamente, la interpretación telefónica puede ahorrarle al usuario una cantidad considerable de dinero. La gente no necesita tener en cuenta la logística de los gastos de viaje de un traductor antes de contratar sus servicios. Todo lo que necesitan para una traducción exitosa es un servicio telefónico activo.

La interpretación telefónica es también una opción bienvenida en situaciones en las que ambas partes preferirían que un tercero no estuviera físicamente presente en una reunión. Es probable que esto ocurra durante las discusiones sobre temas delicados o con personas que tienen creencias culturales o religiosas que les impiden admitir físicamente a un tercero.

Otra ventaja única de la interpretación telefónica es su flexibilidad. Dado que los intérpretes telefónicos no necesitan estar presentes en el lugar físico de una conversación, pueden ser contactados en cualquier lugar. La velocidad de la comunicación moderna también significa que están disponibles en cuestión de segundos, lo que los convierte en una opción bienvenida durante las emergencias en las que se necesitan servicios de interpretación simultánea.

No es difícil comunicarse con un intérprete telefónico. Las agencias de interpretación telefónica más grandes tienen intérpretes que están disponibles las 24 horas del día, mientras que los intérpretes independientes tienden a tener un horario de trabajo más corto. Aun así, deberá tener cuidado con el intérprete que elija. No todos los servicios de interpretación telefónica pueden garantizar resultados profesionales.

Un factor importante que debe afectar su decisión es la experiencia del intérprete. Debido a que los intérpretes telefónicos no están físicamente presentes, están capacitados para captar detalles como el tono del orador y la impresión que están tratando de dar. Esto no es muy fácil y puede tardar semanas o a veces meses en acostumbrarse. Trabajar con un intérprete experimentado le asegurará que obtendrá resultados más confiables.

Naturalmente, un intérprete telefónico deberá hablar con fluidez los dos idiomas de las dos partes. El intérprete que usted elija también debe tener una voz clara y fácil de entender con muy pocos rastros de un dialecto. De esta manera, usted no necesita esforzarse para entender exactamente lo que se está diciendo.

Elegir un servicio de interpretación telefónica con varios meses (o años) de experiencia también le dará una manera efectiva de evaluar sus servicios. Tendrá la oportunidad de contactar con clientes anteriores y hacer preguntas sobre el rendimiento de la empresa y la relación con los clientes. El desafío de encontrar un servicio de interpretación telefónica eficaz puede tomar algún tiempo. Pero no hay duda de que vale la pena el esfuerzo.

  • 1
  • 2
  • 3
  • …
  • 5
  • Página siguiente »

+569 9632 1704

  • Este campo es un campo de validación y debe quedar sin cambios.
  • DD barra MM barra AAAA
  • DD barra MM barra AAAA
  • Por favor, escribe un número entre 1 y 800.

Contáctenos

Vicuña Mackenna 601 – Ofic. 2

Fono: +562 3228 8615

Email: contacto@interpreta.cl


Ver mapa más grande
  • Inicio
  • Interpretación
  • Traducción
  • Contáctenos
  • +569 9632 1704

Copyright © 2025 · Interpreta Chile - Servicios de Traducción e Interpretación Simultánea y Consecutiva.