Servicios de Traducción Simultánea - Interpretación Simultánea

Interpreta Chile

  • Inicio
    • Quiénes Somos
    • About Us
      • English
    • Clientes
    • Idiomas
      • English
      • Português
      • Français
      • Coreano (한국어)
      • Chino (汉语)
      • Ruso
    • Artículos
  • Interpretación
    • Simultánea
      • Traducción Simultánea
      • Interpretación Remota
    • Consecutiva
    • Intérpretes
      • inglés-español
    • Arriendo de Equipos
  • Traducción
    • Servicios de Traducción
      • Noticias
      • Traducción
    • Inglés > Español
    • Español > Inglés
    • De Páginas Web
  • Contáctenos
  • +569 9632 1704

Consejos para Aquellos que Deseen Convertirse en Intérpretes de Conferencias (1° parte)

conferenceNo es de sorprender que hoy en día los estudiantes se sientan atraídos por una carrera que les permita trabajar con idiomas y viajar. La primera imagen que seguramente se les viene a la cabeza, son las interpretaciones de conferencias, pero lo más probable es que no tengan muy claro qué abarca, qué estudios seguir o qué oportunidades laborales reales puedan estar disponibles.

Aquí les presentamos una serie de preguntas e información que podrían ayudarlo a encontrar las respuestas a sus inquietudes.

¿Qué hace un intérprete de conferencias?

· Cierra la brecha en todos los tipos de configuraciones multilingües en donde los oradores quieran expresarse en su propio idioma y aún así darse a entender (conferencias, negociaciones, ruedas de prensa, seminarios, declaraciones, programas de TV, etc)

· No realiza traducciones escritas, los traductores trabajan con textos escritos, los intérpretes transmiten ideas de forma oral

· No sólo repite, convierte ideas expresadas en un idioma (la lengua de origen) a otro (lengua objetivo) de la mejor forma idiomática posible, conservando el significado, tono y matiz del orador original

· Un Intérprete Consecutivo, es decir, el intérprete está en la misma sala que los participantes, escuchando cuidadosamente lo que se dice, quizás tomando notas. Cuando el orador haga una pausa, el intérprete entregará el mismo mensaje desde la fuente al idioma objetivo

· Un Intérprete Simultáneo, es decir, los intérpretes trabajan en equipo y están sentados en una cabina a prueba de ruidos, toman turnos para transmitir las ideas de cada orador desde la fuente hacia la lengua objetivo en tiempo real. La audiencia en la sala de conferencias escucha a través de auriculares

· Interpretar usando “chuchotage” o “whispering” (susurrar): es decir, el intérprete está en la misma sala que los participantes proporcionando una interpretación susurrada en tiempo real a un pequeño número de oyentes.

¿Puedo ser un intérprete de conferencias sin un entrenamiento apropiado?

Quizás. Algunos lo han logrado, pero la mayoría logra la perfección a través de la práctica.

· Los intérpretes que proporcionaron la primera interpretación simultánea en los juicios posteriores a la Segunda Guerra Mundial estaban a su suerte, no tenían la opción de entrenarse, sin embargo, usted no necesita reinventar la rueda.

· Desde 1970, una investigación interdisciplinaria nos ha ayudado a comprender mejor el complejo proceso que involucra la interpretación y desarrollo de nuevos y efectivos métodos de enseñanza

· Hoy en día, un entrenamiento sistemático es la manera más segura para ganar experiencia y practicar de forma exitosa en cualquier profesión

· Son esenciales muchas horas de práctica efectiva con otros aprendices bajo la supervisión de docentes profesionales con experiencia

¿Qué me podrá enseñar un programa de entrenamiento para interpretaciones de conferencias?

Definitivamente a interpretar, o de forma más específica a:

· Entender lo que el orador quiere decir

· Comprender lo que yace tras las palabras del conferencista

· Mantener el contexto del mensaje

· Transmitir el mensaje de manera consecutiva o simultánea

· Aprender una técnica especial para tomar notas

· Practicar la concentración, análisis de discurso y rápida reacción

· Construir un glosarios útiles

· Desarrollar habilidades para hablar en público

· Estar preparado para diferentes tipos de asignaciones

· Controlar situaciones de estrés

· Observar un código de conducta

· Estar listo para ingresar en la profesión

Siempre es importante perfeccionarse y trabajar a los profesionales que se preocupen de profesionalizar sus prácticas.

+569 9632 1704

  • Este campo es un campo de validación y debe quedar sin cambios.
  • DD barra MM barra AAAA
  • DD barra MM barra AAAA
  • Por favor, escribe un número entre 1 y 800.

Contáctenos

Vicuña Mackenna 601 – Ofic. 2

Fono: +562 3228 8615

Email: contacto@interpreta.cl


Ver mapa más grande
  • Inicio
  • Interpretación
  • Traducción
  • Contáctenos
  • +569 9632 1704

Copyright © 2025 · Interpreta Chile - Servicios de Traducción e Interpretación Simultánea y Consecutiva.