Siguiendo con nuestro artículo, primero hablaremos sobre los tipos de Interpretación.
La interpretación en sí puede ser descrita en términos simples: “el intérprete tiene, primero, que escuchar al orador, entender y analizar qué es lo dicho y luego resintetizar el discurso de forma apropiada en un idioma distinto…” (Jones, 1996). La siguiente lista, aunque no es definitiva, contiene las subcategorías encontradas con mayor frecuencia en la literatura sobre la interpretación. En cada una de estas subcategorías, los intérpretes llevan a cabo la tarea, en apariencia simple, que se ha descrito con anterioridad. Las tres primeras se centran en el modo de entrega y las categorías restantes enfatizan la configuración o marco de la materia del evento interpretado. Los tipos de interpretación se enumeran en un orden de jerarquía no oficial que prevalece entre los intérpretes, la diferenciación informal, pero muy real, ubica a algunos profesionales en el pináculo y a otros en “la base de la pirámide”.
Interpretación Simultánea: como el nombre lo sugiere, proporciona el mensaje a la lengua objetivo casi al mismo tiempo que el mensaje en la lengua de origen está siendo producido. De acuerdo con Seleskovitch (1978):
“En la interpretación simultánea, el intérprete está aislado en una cabina. Habla al mismo tiempo que el orador y, por lo tanto, no necesita memorizar o anotar lo que se dice. Por otra parte, los procesos de análisis-comprensión y reconstrucción-expresión son comprimidos. El intérprete trabaja sobre el mensaje poco a poco, entregando la porción que entendió mientras analizaba y asimilaba la siguiente idea”.
Interpretación Consecutiva: en este caso, el intérprete espera hasta que el orador haya finalizado de hablar antes de comenzar con la interpretación. De nuevo citando a Seleskovitch (1978):
“En la interpretación consecutiva el intérprete no comienza a hablar hasta que el orador original se ha detenido. Por lo tanto, tiene tiempo de analizar el mensaje como un todo, lo que hace más fácil entender el significado. El hecho de que esté en la sala y que el orador pare de hablar antes de que él comience, significa que habla a sus espectadores cara a cara y, por ende, se convierte en el orador”.
Interpretación de Susurro: “permite a los participantes en una reunión multinacional comunicarse entre sí de una manera transparente, haciendo que la barrera idiomática sea casi imperceptible” (GSTI, 1998). Algunos escritores comparan la interpretación de conferencias con la interpretación simultánea. De acuerdo con Jones (1998), hoy en día, la mayoría de las conferencias se llevan a cabo con interpretación simultánea, aunque la mayoría de los intérpretes también deben estar preparados para realizarla de forma consecutiva.
Interpretación de Seminarios: este es un término utilizado por el Departamento de Estado de los EE. UU. para designar a la interpretación que tiene lugar en reuniones y pequeñas conferencias. González y asociados (1991) afirman que “la diferencia básica entre interpretación de conferencia y la de seminario es el volumen de la reunión”.
Interpretación de Acompañante: se refiere a los servicios de interpretación prestados a los oficiales de gobierno, ejecutivos de negocios, inversionistas, observadores y similares que estén llevando a cabo vistas en terreno. “Se caracteriza por la espontaneidad y el amplio espectro de situaciones en que los intérpretes pueden encontrarse, desde reuniones formales hasta visitas a fábricas o cócteles. El modo más común utilizado en este tipo de interpretación es el consecutivo, y está limitado, por lo general, a unas pocas oraciones a la vez” (González y asociados, 1991).
Interpretación de Medios: término general que abarca la interpretación realizada en conferencias de prensa, presentaciones publicitarias y entrevistas, así como en películas, videos, videoconferencias, además de programas de televisión y radio (GSTI, 1998).
En el siguiente segmento, seguiremos clasificando y analizando los distintos tipos de interpretaciones.