Es bastante obvio que los intérpretes de enlace son llamados así debido a que permiten a sus clientes “establecer enlaces”, es decir, formar vínculos de comunicación con otras personas. Por ejemplo, los mediadores (Fixers) hacen esto para una clientela objetivo (periodistas) por un propósito en particular (recopilación de noticias) en lugares específicos (como Afganistán devastado por la guerra). Aquí podemos ver que ellos son intérpretes profesionales temporales.
En la reunión de Castelló, Franz Pöchhacker, autor de Introducing Interpreting Studies, sacó de sus archivos una lista de términos de interpretación que había dibujado en los años 80s. En ellos, junto a la interpretación de enlace, había varios sinónimos para los intérpretes. Uno de ellos era intérprete ad hoc (ad oc interpreter) el cual, al parecer, es exclusivamente británico. Trata de la forma en que estos intérpretes se encuentran y comprometen para un encuentro en particular y no con regularidad.
Otro equivalente fue el intérprete acompañante (escort interpreter), llamados así por la forma en que acompañan a sus clientes, así como hemos visto con los mediadores.
Del mismo modo se mencionó al intérprete codo a codo (elbow interpreter), debido a la posición que los profesionales, comúnmente, toman junto a sus clientes. Sin embargo, nunca he escuchado de uno en ninguna otra parte que no sea Canadá, aunque una búsqueda en Google arrojó algunas fuentes dispersas no comprobables.
Asimismo, los intérpretes comerciales (business interpreters), son quienes acompañan a los empresarios a las reuniones, también son intérpretes de enlace. La mayoría de las interpretaciones comerciales tienen un diálogo de forma consecutiva y corto, sin embargo, algunas veces se requiere mucho tiempo consecutivo. Generalmente las primeras experiencias de interpretación para los no profesionales del área se da cuando por ejemplo se ven envueltos en una interpretación consecutiva, por ejemplo, cuando un hombre de negocios es invitado a un banquete y sorpresivamente pide interpretar su discurso de agradecimiento.
Ahora, para un intérprete comercial, hay que añadir como sinónimo, al menos parcial, el término nuevo: intérprete facilitador.
Otro de los documentos de Castelló, el de Ricardo Muñoz, introdujo el término abreviado terp, un coloquialismo militar estadounidense para sus múltiples intérpretes. La interpretación militar es una rama muy importante de la interpretación, la cual merece mucho más estudio del que ha recibido. No todos los intérpretes militares son intérpretes de enlace, pero sí lo son la mayoría. Algunos ejércitos poseen cuerpos de intérpretes bien organizados con intérpretes profesionales, en otros, la interpretación es más como la ad hoc.
Algunas personas son intérpretes naturales, quienes han llegado a ser rápidamente intérpretes nativos bajo el fuego. En un período los intérpretes de Guantánamo, entre otros lugares, fueron reemplazados por una organización llamada Titan Corporation, ubicada en San Diego, California, “un proveedor líder en productos, soluciones y servicios de comunicación e información integral para la seguridad nacional”. Lo importante es siempre ser claro con los demás y con uno mismo e identificarse como profesional o amateur y también dar luces sobre qué área se tiene mayor manejo y experiencia antes de hacer un trabajo de interpretación.