Al organizar una conferencia en donde se hablarán dos o más idiomas, lo más aconsejable es utilizar intérpretes simultáneos. Con ellos en las cabinas y con micrófonos y audífonos, la audiencia podrá escuchar adecuadamente.
La experiencia nos dice que unos detalles pueden ser la diferencia entre un servicio bueno, y uno extraordinario, nuestros intérpretes son profesionales calificados, pero para facilitar su estresante trabajo, le facilitamos las siguientes sugerencias:
1.- Si el orador estará leyendo su discurso, es recomendable que el intérprete también tenga una copia del texto, para que de esta manera se pueda entregar una interpretación precisa del material escrito.
2.- Aunque nuestros intérpretes cuentan con conocimientos en diversos campos, debido a los años de experiencia, nunca está demás proporcionar información, material y documentación pertinente al tema que tratarán en la conferencia. Por lo general, se suele entregar una semana antes.
3.- Los intérpretes pueden trabajar solos por un máximo de 90 minutos, después de este lapso de tiempo, la concentración, precisión, desempeño y calidad del trabajo empiezan a decaer drásticamente. Generalmente trabajan en parejas, turnándose en secciones. De esta manera no estresará a sus intérpretes y obtendrá un servicio de calidad.
4.- Interpretando se llega a perder, a través de la respiración y del habla, el 70% del agua del cuerpo. Por este motivo es muy importante proveer permanentemente de agua al intérprete.
5.- Es recomendable brindarles 1 hora de colación a los intérpretes. En caso de que la audiencia pueda ir y volver a la sala de conferencia a la hora que quieran, es recomendable que los intérpretes permanezcan en las cabinas y alguien pueda ir a dejarles el almuerzo correspondiente.