Servicios de Traducción Simultánea - Interpretación Simultánea

Interpreta Chile

  • Inicio
    • Quiénes Somos
    • About Us
      • English
    • Clientes
    • Idiomas
      • English
      • Português
      • Français
      • Coreano (한국어)
      • Chino (汉语)
      • Ruso
    • Artículos
  • Interpretación
    • Simultánea
      • Traducción Simultánea
      • Interpretación Remota
    • Consecutiva
    • Intérpretes
      • inglés-español
    • Arriendo de Equipos
  • Traducción
    • Servicios de Traducción
      • Noticias
      • Traducción
    • Inglés > Español
    • Español > Inglés
    • De Páginas Web
  • Contáctenos
  • +569 9632 1704

Definiendo el Rol de Traductores e Intérpretes

Los servicios de traducción e interpretación están en auge en todos los países del mundo y también lo están las oportunidades para transformar esas habilidades en tu carrera profesional.

Los traductores convierten lo que está escrito en un idioma a otro, mientras que el intérprete transforma un idioma hablado en otro. Tanto el traductor como el intérprete requieren habilidades bilingües ejemplares.

Servicios de traducción

Antes de que uno se decida a trabajar en una empresa de traducción, debe desarrollar el vocabulario hasta el punto o nivel en que cualquier texto pueda ser traducido con facilidad. Las empresas de traducción aceptan encargos de diversos sectores y los profesionales suelen cobrar por palabra.

Servicios de interpretación

En comparación con la traducción, la interpretación requiere múltiples habilidades. Un intérprete debe poseer buenas habilidades para escuchar y hablar, además de habilidades lingüísticas.

Debe estar presente en el lugar de celebración de una conferencia, un discurso o una reunión, o debe estar presente dentro de una cabina técnicamente equipada, dependiendo de la naturaleza de la interpretación.

En los servicios de interpretación simultánea, en los que el intérprete realiza la interpretación sentado en una cabina, necesita tener una excelente estado mental, debe ser bueno modulando su voz y debe poseer un vocabulario inigualable.

¿Qué es más difícil?

La interpretación simultánea es la más difícil en comparación con la traducción y la interpretación consecutiva. Las empresas de interpretación son muy particulares a la hora de elegir un intérprete simultáneo.

Un intérprete simultáneo debe tener buenas habilidades cognitivas junto con habilidades de presentación. Escuchar un idioma y convertirlo a otro al mismo tiempo no es nada fácil. Los servicios de intérpretes eligen a intérpretes certificados que han recibido capacitación en servicios de interpretación consecutiva o simultánea.

Al traducir un texto, el experto debe consultar los diccionarios y glosarios y hacer una investigación adecuada de las palabras que se van a utilizar. Con las diferencias culturales, el significado de palabras similares utilizadas también puede cambiar.

Un traductor debe asegurarse de que cada palabra traducida conserve el significado del documento original. El traductor debe estar bien familiarizado con las herramientas de referencia utilizadas para la investigación.

En comparación con los servicios de un intérprete, los servicios de los traductores son menos irritantes, ya que el experto tiene suficiente tiempo para pulir el documento traducido.

DESAFÍOS

Gramática y puntuación
Un excelente conocimiento de la gramática y el uso correcto de la puntuación son esenciales para que un traductor pueda transmitir el significado correcto y completo de una frase. El desafío es entender la diferencia entre las reglas gramaticales en diferentes lenguajes fonéticos similares.

Los servicios de interpretación, al ser de naturaleza oral, no se encuentran con este desafío.

Frente a un grupo


En la interpretación consecutiva, el intérprete presta sus servicios en el lugar de celebración. En este caso, el experto no debe tener miedo escénico y debe sentirse cómodo hablando con una gran multitud, si es necesario.

El trabajo de un traductor no implica enfrentarse a un grupo y, por lo tanto, las habilidades de presentación o de expresión oral no son motivo de preocupación.

Distracción de los acentos
Si el acento del orador no es familiar para el intérprete, la prestación de servicios precisos se convierte en un desafío. El acento del orador puede actuar como una distracción o ruido para entender el mensaje en su totalidad.

Esta situación no se produce cuando un traductor está trabajando. Dado que se trata únicamente de textos escritos, el acento no es tema. Por lo tanto, un intérprete que solicita un empleo debe escuchar discursos con diferentes acentos, para acostumbrarse a ellos.

Empresas de interpretación que ofrecen servicios de traducción certificada y/o servicios de interpretación

Las empresas de traducción certificadas o las empresas de interpretación simultánea contratan a traductores e intérpretes que puedan hacer frente a los retos mencionados con facilidad.

Si crees poseer las habilidades necesarias, no dudes en capacitarte y transformar la traducción o la interpretación en tu profesión.

+569 9632 1704

  • Este campo es un campo de validación y debe quedar sin cambios.
  • DD barra MM barra AAAA
  • DD barra MM barra AAAA
  • Por favor, escribe un número entre 1 y 800.

Contáctenos

Vicuña Mackenna 601 – Ofic. 2

Fono: +562 3228 8615

Email: contacto@interpreta.cl


Ver mapa más grande
  • Inicio
  • Interpretación
  • Traducción
  • Contáctenos
  • +569 9632 1704

Copyright © 2025 · Interpreta Chile - Servicios de Traducción e Interpretación Simultánea y Consecutiva.