Investigaciones recientes sobre interpretación simultánea nos muestran que este tipo de interpretación se trata muy poco de traducción literal y más de hacer verdaderos malabarismos con tareas cognitivamente exigentes dentro del cerebro de un intérprete.
Revisando algunos sitios web de ciencia y medicina encontramos un artículo de investigación titulado «Probando el modelo de esfuerzos de la interpretación simultánea«: Un estudio de ERP».
El artículo presenta el experimento realizado y los resultados de los investigadores del Centro de Interfaces Bioeléctricas y del Centro de Cognición y Toma de Decisiones de la Escuela Superior de Economía, una de las mejores universidades e Rusia.
Los investigadores midieron lo que sucede dentro de las cabezas de nueve intérpretes profesionales mientras realizaban la interpretación simultánea usando un electroencefalograma (EEG) para escanear su actividad cerebral.
Escuchar, Memorizar, Hablar
El autor principal de la investigación Roman Koshkin, es de hecho un intérprete simultáneo profesional, en el artículo señala que estaban trabajando bajo el Modelo de Esfuerzos de la interpretación simultánea. Este modelo afirma que la interpretación simultánea se compone de tres esfuerzos o funciones cognitivas: el escuchar y el análisis, la memorización a corto plazo y la producción del habla en el idioma objetivo.
Los investigadores querían entender si los intérpretes realizaban estas tres funciones simultáneamente o si, en cambio, distribuían su atención entre las funciones.
El Modelo de Esfuerzos también predice que a medida que los intérpretes necesiten centrarse más en la memoria, tendrán menos capacidad cognitiva disponible para escuchar. Koshkin señala en el artículo que esto puede parecer de sentido común, pero que no ha sido probado empíricamente.
Koshkin agrega que sólo encontró un estudio que haya intentado probar el modelo a través de experimentos; aunque, como el propio autor de ese estudio admitió, carecía de «mediciones cuantitativas precisas».
Probando el modelo
Para el experimento, Koshkin y sus compañeros de investigación pidieron a nueve intérpretes profesionales que interpretaran simultáneamente ocho discursos pronunciados originalmente en una reunión del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
«El arte de la interpretación simultánea tiene poco que ver con la traducción palabra por palabra. Es más bien saber cuándo hay que ir más despacio, abstraerse de las palabras del orador para poder producir una traducción elegante«. Como el experimento sólo se centró en la combinación de idiomas ruso-inglés- también las lenguas maternas primarias y secundarias de los intérpretes-, la mitad de los discursos se tradujeron al ruso y la otra mitad al inglés.
Los investigadores utilizaron una técnica llamada potencial relacionado con eventos (ERP) para ayudar a producir resultados mensurables a partir de las lecturas de EEG de la actividad cerebral de los intérpretes mientras realizaban sus tareas.
Redistribución dinámica de la atención
El artículo de investigación concluye diciendo que «los datos sugieren que los intérpretes simultáneos trabajan en el modo de redistribución dinámica de la atención».
«Cuanto más se aleje el intérprete del orador, más recursos cognitivos se utilizan en la memoria de trabajo para conservar y procesar la información anterior, y menos recursos están disponibles para procesar la nueva información», escribió Koshkin. La investigación apoya básicamente la sabiduría común: Es importante no quedarse demasiado atrás con respecto al orador.
En cuanto a las limitaciones de su investigación, Koshkin mencionó factores tales como el estrecho alcance de los participantes, el par de idiomas específico y las posibles diferencias en las capacidades de los intérpretes profesionales. Además, el experimento no analizó la tercera parte del Modelo de Esfuerzos: hablar en el idioma meta.
«Espero que nuestra investigación ayude a nuestros colegas a encontrar el número perfecto de palabras que les permita entender y transmitir el significado de lo que se dijo a la audiencia sin perder detalles importantes debido a la sobrecarga de memoria«, señaló Koshkin.
Artículo basado en la publicación «Testing the efforts model of simultaneous interpreting: An ERP study«.