La Organización Internacional de Normalización (ISO), organismo encargado de elaborar y publicar normas internacionales, ha publicado una nueva norma sobre interpretación jurídica.
La responsabilidad de las normas relacionadas con los servicios lingüísticos corresponde a una unidad especializada de la ISO. El Comité Técnico de Traducción, Interpretación y Tecnología Relacionada (ISO/TC 37/SC 5) está compuesto por cuatro grupos de trabajo diferentes: coordinación de terminología, traducción, interpretación, e instalaciones y equipo para servicios de interpretación.
Incluyendo las versiones actualizadas, actualmente hay 13 normas publicadas bajo la responsabilidad directa del Comité Técnico de Traducción, Interpretación y Tecnología Relacionada y otras seis normas en desarrollo.
Las normas relacionadas con la industria lingüística cubren un amplio espectro, desde la prestación de servicios de traducción (ISO 17100:2015) hasta el trabajo con archivos XLIFF (ISO 21720:2017) y equipos de conferencia (ISO 22259:2019).
La certificación ISO es una forma de demostrar la adhesión a un conjunto de directrices y las empresas pueden optar por hacer referencia a códigos ISO específicos en las RFP y las propuestas de los clientes como una forma de reforzar las reclamaciones sobre la calidad de su servicio.
Los proveedores de servicios lingüísticos (LSP) y otros que han obtenido la certificación ISO también pueden optar por mostrar los códigos ISO como una insignia de honor en sus sitios web.