Servicios de Traducción Simultánea - Interpretación Simultánea

Interpreta Chile

  • Inicio
    • Quiénes Somos
    • About Us
      • English
    • Clientes
    • Idiomas
      • English
      • Português
      • Français
      • Coreano (한국어)
      • Chino (汉语)
      • Ruso
    • Artículos
  • Interpretación
    • Simultánea
      • Traducción Simultánea
      • Interpretación Remota
    • Consecutiva
    • Intérpretes
      • inglés-español
    • Arriendo de Equipos
  • Traducción
    • Servicios de Traducción
      • Noticias
      • Traducción
    • Inglés > Español
    • Español > Inglés
    • De Páginas Web
  • Contáctenos
  • +569 9632 1704

Servicios de Subtitulación – En Qué Consisten

SubtitleLa subtitulación es un área excitante de la traducción. Forma parte de un campo más amplio de traducción audiovisual, la que incluye doblaje, voz en off y audio descripción. Ésta se divide en dos tipos: subtitulación en el mismo idioma, para las personas sordas y con problemas de audición (también conocido como “captioning”) y el subtitulado en otros idiomas, para películas y televisión extranjeras.

La tarea del subtitulado de por sí es compleja, ya que están limitados a un espacio (alrededor de 37 caracteres por línea y un máximo de dos líneas) y tiempo (los subtítulos no deben estar sobre la pantalla por más de seis segundos). Como resultado, el contenido del dialogo debe ser recortado para calzar en los subtítulos. No sólo eso, sino que el contenido tiene que ser traducido y los subtítulos también tienen que ser visibles, además de estar cuidadosamente programados para que coincidan con el diálogo. Sin lugar a dudas, es un verdadero arte y como tal, requiere de mucho entrenamiento y práctica para ser ejecutado de manera pulcra.

Subtitular no sólo consiste en traducir el diálogo, sino que también interpretar otros lenguajes significativos en las películas como los signos, letras, títulos y otras palabras escritas. Por otro lado, cuando una película tiene mucho diálogo y lenguaje escrito junto, esto puede resultar en tener que tomar algunas decisiones difíciles para el subtitulado.

Subtitulación en diferentes países

El subtitulado es más barato que el doblaje y toma menos tiempo, por lo que es común ver este formato en países pequeños donde las audiencias son muy reducidas para justificar un doblaje a gran escala. Si usted es alemán, griego o danés, por ejemplo, estará acostumbrado a ver la televisión y películas subtituladas. Incluso, puede que esté tan familiarizado con ellos que ni siquiera los note. Una investigación demostró que es posible “recordar” el haber visto una película en un idioma distinto al de uno al que está escuchando. Si usted es francés, alemán, español o italiano, probablemente esté menos acostumbrado a los subtítulos. En caso de que provenga de un país de habla inglesa, la mayoría de las películas y televisión extranjeras estarán subtituladas, aunque hay tan poco de ésta que puede no estar acostumbrado a los subtítulos tampoco.

Más información sobre subtítulos

Existe un buen número de sitios web útiles en los cuales le pueden decir más acerca de los subtítulos. Como el subtitulador sueco Jan Ivarsson, quien tiene una página muy útil de recursos de subtitulación. También está disponible un ensayo más académico, pero muy interesante del cineasta Peter Thompson sobre los subtítulos. Asimismo, es posible seguir el gran mini taller sobre subtitulación de Jorge Díaz Cintas, el cual recomendamos totalmente.

Los subtituladores, al igual que los traductores, no pretenden ser famosos, sin embargo hay algunos reconocidos, al menos dentro de la profesión:

· Linda Hoaglund ha subtitulado muchas películas japonesas realizadas por Akira Kurosawa y otros, y posee un interesante sitio web con fragmentos de películas subtituladas.

· Existe un muy buen artículo de 1950 escrito por David Gunston sobre la subtituladora inglesa Mai Harris en el blog de la Association des Traducteurs et Adapteurs de l’Audiovisuel. El sitio está en francés, pero el artículo y varios materiales de apoyo están en inglés.

· El novelista y traductor, Anthony Burgess, inventor del Nadsat, “Stone Age” lenguaje de La Guerre du Feu, utilizada rimas en sus subtítulos para las películas de Jean-Paul Rappeneau, Cyrano de Bergerac.

Si quiere aprender más sobre la subtitulación, ¿por qué no comienza por ver algunas películas con buenos subtítulos?. También es una buena forma de mejorar su conocimiento sobre un idioma.

+569 9632 1704

  • Este campo es un campo de validación y debe quedar sin cambios.
  • DD barra MM barra AAAA
  • DD barra MM barra AAAA
  • Por favor, escribe un número entre 1 y 800.

Contáctenos

Vicuña Mackenna 601 – Ofic. 2

Fono: +562 3228 8615

Email: contacto@interpreta.cl


Ver mapa más grande
  • Inicio
  • Interpretación
  • Traducción
  • Contáctenos
  • +569 9632 1704

Copyright © 2025 · Interpreta Chile - Servicios de Traducción e Interpretación Simultánea y Consecutiva.