
En el mundo de la traducción, también se hacen diferencias. Debido a la dificultad que presentan algunos temas, se clasifican y cobran de manera distinta los tipos de textos. A continuación algunos de ellos y sus descripciones.
Traducciones Urgentes
En el mundo de los negocios, el tiempo es dinero. Es por eso que los servicios profesionales de traducción deberán poder entregar el producto en un plazo desde 60 minutos hasta 48 horas (dependiendo de la cantidad de palabras). Entre más urgente sea el documento, más costoso será el servicio.
Traducciones Médicas
Empresas del sector médico y farmacéutico necesitarán traducir información sumamente científica y terminologías técnicas. Es por eso que los profesionales trabajan con claridad, especial atención a los detalles y continuidad lógica. Además, en este rubro dependerá del cliente si se mantienen, por uso, algunos términos en el idioma de origen.
Traducción de Notas de Prensa
Para los traductores, es vital entregar el mensaje correcto a la audiencia. Es necesario asegurar la claridad, sin perder la idea original, respetando este tipo de formato en los discursos y notas de prensa.
Traducciones Financieras
Las instituciones financieras necesitan publicar una gran cantidad de informes semestrales y anuales, así como la declaración del flujo de efectivo. Los profesionales que manejan el tema financiero son capaces de entender el lenguaje financiero y pueden traducir información cuantitativa de manera muy clara y organizada.
Cuando se trata de negocios, es muy importante realizar una traducción precisa, ya que en estos casos, una equivocación puede costarle cerrar o no el negocio. Es por eso que los empresarios están más que dispuestos en invertir en traductores de calidad.
Traducciones Legales
Estas traducciones son todo un reto para un traductor, debido a la precisión que requieren las palabras y frases usadas. A la vez existen “sub-categorías” especializadas en patentes, seguros, corporaciones/comerciales, criminales, propiedades intelectuales y finanzas. El sistema legal es diferente en todos los países. Por lo tanto, es aconsejable que un abogado realice la revisión del texto.