Se espera que los mercados de traducción y localización alcancen los $10 mil millones de dólares para finales de este año y no es difícil de entender el porqué.
La acelerada tendencia hacia la globalización que se ha establecido durante los últimos años ha generado más trabajo para quienes se especializan en el área financiera: contadores, controladores financieros y directores de finanzas de las empresas con sucursales alrededor del mundo.
Ellos no solo deben generar informes y análisis para sus administraciones locales, sino también para sus gerentes en el extranjero. La contabilidad es bastante variada en diferentes países y este tipo de informes "dobles" requieren un nivel de perspicacia y escrupulosidad que excede por mucho las demandas de trabajar sólo dentro de un mismo país o región.
Documentos financieros
Existe una gran variedad de documentos financieros que se deben traducir cuando empresas multinacionales de diferentes países (y diferentes idiomas) trabajan en conjunto: informes anuales, planes de negocios, estados financieros, proyecciones de ventas, informes de auditoría, documentos de políticas, comunicados de accionistas, prospectos de oferta pública, hojas informativas y comunicados de prensa son sólo algunos ejemplos de documentos financieros.
Términos financieros
Es bien sabido que en el mundo de las finanzas los métodos contables y los términos varían en cada país e incluso entre una empresa y otra. El tema es complejo y requiere cierto grado de familiaridad con las palabras que se utilizan. Por lo tanto, queda claro que el traductor financiero debe estar bien adaptado a su trabajo.
Para verificar la competencia de las empresas de traducción financiera se deben tener en mente los siguientes requisitos:
– Quienes realicen servicios de traducción financiera deben estar al tanto de las regulaciones actuales del mundo financiero.
– Deben contratar traductores con experiencia en este tipo de servicios, con conocimiento de los términos financieros y legales más utilizados en los idiomas a los cuales traducen.
– Los traductores profesionales deben adoptar y respetar ciertos estándares éticos que incrementen su credibilidad y reputación.
La expansión comercial conlleva responsabilidades
Con organizaciones que realizan cada vez más operaciones a nivel mundial, el mercado de servicios lingüísticos se expande rápidamente.
No obstante, se vuelve indispensable identificar buenos proveedores de traducción, que estén conscientes de la responsabilidad que conlleva esta tarea y las serias consecuencias que pueden resultar de una traducción deficiente.