Servicios de Traducción Simultánea - Interpretación Simultánea

Interpreta Chile

  • Inicio
    • Quiénes Somos
    • About Us
      • English
    • Clientes
    • Idiomas
      • English
      • Português
      • Français
      • Coreano (한국어)
      • Chino (汉语)
      • Ruso
    • Artículos
  • Interpretación
    • Simultánea
      • Traducción Simultánea
      • Interpretación Remota
    • Consecutiva
    • Intérpretes
      • inglés-español
    • Arriendo de Equipos
  • Traducción
    • Servicios de Traducción
      • Noticias
      • Traducción
    • Inglés > Español
    • Español > Inglés
    • De Páginas Web
  • Contáctenos
  • +569 9632 1704

El Rol De Una Agencia De Traducción

translate-pano_18392En la actualidad, el requerimiento y la necesidad de traducir textos a todos los idiomas posibles, debido a la globalización, han aumentado considerablemente.

En la mayoría de los casos, para lograr comunicarse con gente que habla un idioma diferente al suyo en un ámbito formal, debe contar con un servicio profesional. Eso, por supuesto, si se quiere dar la mejor impresión y  llegar a algun acuerdo.

Para distinguir servicios profesionales podemos destacar las siguientes cualidades, con las que contamos para entregar prestaciones de excelencia:

  • Responsabilidad.
  • Transparencia.
  • Dedicación.
  • Equipo experimentado.
  • Plan de trabajo bien organizado.
  • Corrección de errores.
  • Conocimientos del mundo contemporáneo.
  • Conocimientos del rubro a traducir.

Con al auge de internet, la mayoría de los negocios han creado sitios para ofrecer sus servicios y cuando se requiere que el negocio se promocione en otro país y otro idioma, es cuando se necesita el servicio de una agencia.

Por ejemplo, si una empresa establecida en Chile necesita promocionar sus servicios en Francia, es esencial que su sitio sea promocionado en francés para que reciba más visitas o clientes. En este caso, es cuando se necesita un traductor. Así, su sitio rendirá al máximo y cuando los clientes visiten el sitio en su idioma, lo encontrarán más llamativo y asegurarán las ganancias para la empresa.

El papel que juegan las agencias de traducción es crucial para el perfecto entendimiento y creación de negocios de nivel internacional, para que las barreras idiomáticas ya no sea una barrera. Para este propósito, contamos con los mejores traductores, con conocimiento en el área informática, entre otros.

Traducciones En Diferentes Ámbitos

En el mundo de la traducción, también se hacen diferencias. Debido a la dificultad que presentan algunos temas, se clasifican y cobran de manera distinta los tipos de textos. A continuación algunos de ellos y sus descripciones.

Traducciones Urgentes

En el mundo de los negocios, el tiempo es dinero. Es por eso que los servicios profesionales de traducción deberán poder entregar el producto en un plazo desde 60 minutos hasta 48 horas (dependiendo de la cantidad de palabras). Entre más urgente sea el documento, más costoso será el servicio.

Traducciones Médicas

Empresas del sector médico y farmacéutico necesitarán traducir información sumamente científica y terminologías técnicas. Es por eso que los profesionales trabajan con claridad, especial atención a los detalles y continuidad lógica. Además, en este rubro dependerá del cliente si se mantienen, por uso, algunos términos en el idioma de origen.

Traducción de Notas de Prensa

Para los traductores, es vital entregar el mensaje correcto a la audiencia. Es necesario asegurar la claridad, sin perder la idea original, respetando este tipo de formato en los discursos y notas de prensa.

Traducciones Financieras

Las instituciones financieras necesitan publicar una gran cantidad de informes semestrales y anuales, así como la declaración del flujo de efectivo. Los profesionales que manejan el tema financiero son capaces de entender el lenguaje financiero y pueden traducir información cuantitativa de manera muy clara y organizada.

Cuando se trata de negocios, es muy importante realizar una traducción precisa, ya que en estos casos, una equivocación puede costarle cerrar o no el negocio. Es por eso que los empresarios están más que dispuestos en invertir en traductores de calidad.

Traducciones Legales

Estas traducciones son todo un reto para un traductor, debido a la precisión que requieren las palabras y frases usadas. A la vez existen “sub-categorías” especializadas en patentes, seguros, corporaciones/comerciales, criminales, propiedades intelectuales y finanzas. El sistema legal es diferente en todos los países. Por lo tanto, es aconsejable que un abogado realice la revisión del texto.

Menú Traducido Al Inglés: Caso Estudio

Muchas veces los errores de traducción le pueden costar el prestigio una empresa, ya sea porque han ahorrado a la hora de contratar un servicio profesional o porque le han confiado la traducción a un conocido que dijo que sabía inglés.

Este error suele cometerse muy seguido por no querer pagar un servicio de calidad.mistranslation

Si se han dado cuenta, en donde más se repiten estos errores, es en las cartas de menú de algunos restaurantes. Todos alguna vez hemos leído una carta que trae la traducción o equivalente del plato en inglés.

Por ejemplo, si usted va a cenar a un restaurant 5 estrellas durante un viaje a Nueva York y una sección del menú está en español muy pobre o inentendible, ¿Qué es lo que pensaría respecto al restaurant ‘de lujo’? Que pierde la calidad y la categoría.

Esto ocurre cuando las traducciones se realizan de manera muy literal, es decir, palabra por palabra, error común entre los que tienen un nivel muy básico de conocimientos en el idioma inglés.

Este es un oficio que no se aprende de la noche a la mañana, se requieren habilidades y técnicas para realizar una buena traducción.

Dado lo anterior, se hace necesario valorar el trabajo de un profesional para no pasar malos ratos ni ser objeto de burlas. No pierda el prestigio que identifica a su negocio.

Algunos Mitos Sobre La Traducción

Los hablantes nativos han llegado a ser verdaderas autoridades a la hora de traducir. Esto da inicio al primer mito que veremos:

· Los hablantes nativos son infalibles: para ser traductor se requieren años de estudio. Solo porque alguien hable inglés no significa que sepa cómo escribir. Por ejemplo, una persona que tomó inglés en la universidad puede estar capacitada para traducir algún tipo de correspondencia, sin embargo, cuando la dificultad del texto es mayor (textos de medicina, legales, minería, etc.) lo mejor sería que lo hiciera un profesional.

· Traducir es solo sustituir palabra por palabra: El español es un idioma mucho más rico en palabras que el inglés, es decir, si para decir saltar en inglés tenemos una sola palabra; Jump, en cambio, en español tenemos brincar, saltar, etc. Y si tradujéramos de forma literal los verbos frasales o las “frases armadas” del inglés podríamos alterar el texto significativamente. Por ejemplo, tear off quiere decir romper, pero si lo traducimos palabra por palabra veremos que tear también significa lágrima.

· Las traducciones gratuitas en internet son lo suficientemente buenas: Las computadoras destacan por su falta de habilidad en reconocer tonalidad, intencionalidad, congruencia en los textos, incluso palabras que a veces confunde, un ejemplo claro y simple sería “Contact Us” (“contáctenos”), lo que el computador lo podría traducir al español como “Contacte a los Estados Unidos”.

· Las traducciones se pueden realizar en un par de días: Esto es totalmente falso, aunque dependerá totalmente del largo del texto. Por ejemplo, si a alguien le toma meses en redactar un manual, no espere que al traductor le tome 3 días. Primero se tiene que terminar la traducción, luego editarla y si es necesario otra persona realiza una revisión.

Traducciones Urgentes

Las traducciones urgentes son un requerimiento frecuente a muchos traductores freelance y agencias de traducción por parte de empresas. La mayoría de los documentos los necesitan para ayer, osea, tan pronto como sea posible.

Por supuesto, como la labor del traductor no es siempre valorada, una empresa espera que un texto lleno de tecnicismos, de 30 páginas y en un formato PDF esté listo en dos días y que les cobren un tercio del valor real de dicha traducción.

Se debe entender que la traducción es un proceso muy delicado en donde los significados pueden ser mal interpretados si se realiza sin cuidado. Muchas veces nos encontramos en el apuro de traducir documentos para obtener visas o para acudir a procesos legales y en este caso es cuando necesitamos las traducciones urgentes.

El proceso de una traducción urgente

Teniendo en consideración lo mencionado anteriormente, éstas se pueden realizar dentro de un plazo de tiempo razonable y aun así mantener el nivel calidad. Lo importante es no otorgarle el servicio a cualquiera.

El promedio de la industria para una traducción normal de 6.000 palabras toma normalmente alrededor de 4 o 5 días. Sin embargo, cuando se trata de un servicio urgente, lo más aconsejable es darle por lo menos un plazo de 24 horas para así obtener un resultado de calidad.

Lo que pasa “detrás del telón” es lo siguiente: existe un director del proyecto, quien asignará la traducción a 2 o 3 profesionales para que de este modo puedan cumplir con la fecha de entrega. Entonces, el documento se dividirá en secciones y se asigna una por cada traductor. Una vez terminado, el director del proyecto realizará una revisión del texto antes de presentársela al cliente, este proceso asegurará la calidad del texto y ayudará a estandarizar todo el vocabulario. Por último, cabe destacar que de preferencia, para realizar el servicio más rápido, se suele trabajar con material digital editable, es decir, en formato Word, Excel, PowerPoint o PDF.

El costo de este tipo de traducciones es bastante más alto que el resto, ya que no es responsable solo una persona, sino un equipo de profesionales que estará a total disposición de su proyecto. Por lo general se cobra un 50% más del cobro normal.

Cómo Seleccionar El Mejor Servicio De Traducción

woman_typing_vintageSi por razones profesionales, de negocios e incluso personales, tiene uno o ciertos documentos que traducir a otro idioma, está en todo su derecho de preguntar cómo encontrar el mejor servicio.

Sin embargo, antes de dar otro paso, debe considerar si la traducción desea que la realice un traductor o una agencia de traducción. Ambos tienen sus pros y sus contras.

Si trabaja con una sola persona, ésta será la única con la que usted tendrá que comunicarse y la única responsable de la traducción. De esta manera si tiene algún problema, sabrá con quién hablar. Aunque, si necesita estos documentos en diferentes idiomas, se recomienda contactar a una agencia.

Por otra parte, un Servicio o Agencia de Traducción trabaja con diferentes traductores, en donde estarán a su disposición desde la secretaria o persona de contacto hasta los mismos profesionales del idioma. Esto le asegura que tendrá un equipo de traductores trabajando en su proyecto, sin embargo, no necesariamente significa una traducción de mejor calidad.

En relación a la cantidad de idiomas en los que necesite su documento, lo mejor es que encuentre una agencia que trabaje con esos idiomas o a un traductor políglota, en caso contrario, se vería en la necesidad de contratar a distintos traductores, lo que significaría quizás un aumento en el costo total.

Para traducciones de calidad, debe estar dispuesto a pagar sobre el valor de mercado para asegurar un excelente resultado. Si no le interesan los resultados perfectos, use un traductor en línea, no serán correctos, pero le darán una idea. Deje el trabajo profesional a los profesionales.

  • « Página anterior
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Página siguiente »

+569 9632 1704

  • Este campo es un campo de validación y debe quedar sin cambios.
  • DD barra MM barra AAAA
  • DD barra MM barra AAAA
  • Por favor, escribe un número entre 1 y 800.

Contáctenos

Vicuña Mackenna 601 – Ofic. 2

Fono: +562 3228 8615

Email: contacto@interpreta.cl


Ver mapa más grande
  • Inicio
  • Interpretación
  • Traducción
  • Contáctenos
  • +569 9632 1704

Copyright © 2025 · Interpreta Chile - Servicios de Traducción e Interpretación Simultánea y Consecutiva.