Servicios de Traducción Simultánea - Interpretación Simultánea

Interpreta Chile

  • Inicio
    • Quiénes Somos
    • About Us
      • English
    • Clientes
    • Idiomas
      • English
      • Português
      • Français
      • Coreano (한국어)
      • Chino (汉语)
      • Ruso
    • Artículos
  • Interpretación
    • Simultánea
      • Traducción Simultánea
      • Interpretación Remota
    • Consecutiva
    • Intérpretes
      • inglés-español
    • Arriendo de Equipos
  • Traducción
    • Servicios de Traducción
      • Noticias
      • Traducción
    • Inglés > Español
    • Español > Inglés
    • De Páginas Web
  • Contáctenos
  • +569 9632 1704

La Historia de la Traducción

history-of-translationDesde Babel a Babel Fish

Recientemente se han escrito muchos libros sobre la historia de la traducción. Lo que es cierto es que mientras avanzamos desde la era de la torre de Babel (en donde la Biblia dice que se crearon los diferentes idiomas) hacia la era de Babel Fish (y otros servicios de traducción instantánea), la traducción se ha vuelto una necesidad creciente.

A medida que Internet amplía su alcance y la globalización avanza, la necesidad de traducciones aumenta. Sin embargo, los teóricos a través del tiempo han insistido que un buen traductor no solo debe conocer el idioma, sino comprender la cultura que traducen.

En los comienzos

Las primeras traducciones que se conocen son la epopeya sumeria de Gilgamesh, las que se tradujeron a dialectos asiáticos desde el segundo milenio a.C.

El término que los antiguos griegos utilizaban era «metaphrasis», lo que nos da el término «metáfrasis» (traducción literal palabra por palabra), que contrarresta con la «paráfrasis» (decir con otras palabras). Esta distinción ha sido en centro de la teoría de la traducción durante su historia y aún se debate sobre ella.

Académicos árabes

Se puede decir que la traducción que llevaron a cabo los árabes mantuvo viva la sabiduría y enseñanzas griegas. Luego de haber conquistado el mundo griego, hicieron versiones árabes de sus trabajos filosóficos y científicos.

Más adelante, durante la edad media, las versiones árabes se tradujeron al latín y estas traducciones ayudaron a crear la base del conocimiento renacentista.

Textos religiosos

Los textos religiosos han jugado un rol primordial en la historia de la traducción. Uno de los primeros registros de traducción en occidente fue la versión griega del antiguo testamento, realizada en el siglo III a.C.

San Jerónimo, el patrono de la traducción, produjo una Biblia en latín en el siglo IV d.C, la que se convirtió en el texto preferido de la Iglesia Católica Romana durante muchos años. Sin embargo, la traducción de la Biblia fue nuevamente controversia cuando la Reforma Protestante tradujo la Biblia a idiomas europeos locales, lo que llevó al cisma cristiano, debido a que las versiones eran muy diferentes en palabras y pasajes bíblicos de vital importancia. Se dice que Martín Lutero fue el primer europeo en proponer que sólo se puede traducir de manera satisfactoria a la lengua materna: afirmación que es cierta para la actual teoría de la traducción.

Teoría y práctica modernas

Aunque desde el siglo dieciocho la industrialización ha formalizado la traducción comercial, quizás el Internet y la traducción mecánica han revolucionado realmente el campo. En términos teóricos, las estrategias de «extranjerización» de Lawrence Venuti han marcado la pauta de fidelidad sobre tranparencia en la traducción. Sin embargo, los polos de la metáfrasis y paráfrasis aún se debaten… desde Babel hasta Babel Fish.

Expanda su Negocio con Traducciones de Calidad

expand your businessMuchas empresas desean expandir sus negocios hacia mercados inexplorados, por lo que necesitan servicios de traducción de calidad para comunicarse con una gran variedad de personas. Por esto, deben buscar un servicio de traducción reconocido que traduzca sus documentos de manera eficiente.

Asegúrese de elegir una empresa reconocida que pueda traducir sus documentos de la mejor manera.

Hay que tener en consideración que si sus documentos se producen bien en diferentes idiomas (materiales de promoción, guías, pólizas, manuales, comunicados de prensa, sitios web, cartas, correos electrónicos, etc.), podrá llegar a una audiencia mayor y avanzar más rápido hacia un potencial nuevo mercado.

Además, puede que necesite un intérprete profesional para que traduzca de manera oral la información importante durante sus reuniones.

Ya sea que contrate a alguien de planta o a un asesor para sus necesidades, sin duda querrá a alguien que traduzca hacia su lengua materna para que la traducción logre un nivel óptimo. Pese a esto, también existen profesionales que, aunque no son hablantes nativos, de todas maneras traducen a un idioma extranjero eficientemente, ya que han aprobado alguna prueba de competencia.

Por otro lado, antes de trabajar con un traductor independiente, lo ideal es pedir referencias o revisar sus trabajos previos para que se garantice una traducción de calidad en cada trabajo.

Asimismo, no dude en asegurarse de que sea un traductor profesional, tenga una vasta experiencia en la edición y sea detallista.

Hay que considerar que es muy importante que se traduzcan más que sólo las palabras y frases, sino el tono y los mensajes clave como un todo.

Luego de eso, es necesario que un editor examine el texto para revisar los errores tipográficos, gramaticales, de traducción, estilo o cualquier imprecisión del texto.
En la actualidad, es una buena idea trabajar con servicios en línea. Muchas empresas creen que este tipo de soluciones son las más rentables para su negocio, ya que para recibir estos servicios no es necesario vivir en la misma región, solo se necesita acceso a Internet.

Por último, recuerde que aunque se pueden traducir documentos rápidamente con traductores automáticos, en la mayoría de los casos, realizan una traducción de mala calidad. El software traduce las palabras, pero no puede sustituir la sensibilidad humana para comprender el contexto y el significado.

Las empresas que desean expandir sus negocios al mercado global necesitan comunicarse a través de las culturas. Es indispensable trabajar con una empresa de traducción confiable y reconocida que ofrezca gran calidad bilingüe. Comuníquese con agencias de traducción certificadas para sus necesidades lingüísticas.

Los Beneficios de Traducir su Sitio Web

traduzca su sitio webSi analiza las estadísticas que genera el proveedor de analítica web de su sitio, probablemente ha observado que tiene visitas de diferentes países que no hablan el mismo idioma en el que está su página web. Si descubre que alrededor del 30% del tráfico es internacional, seguramente querrá conocer los beneficios comerciales que obtiene al traducir su sitio web.

Utilizar un servicio de traducción web significa que debe encontrar una persona bilingüe que convierta todo el texto de su sitio web a la lengua meta. Existen muchas razones para hacer esto, como la expansión comercial, ofrecer servicios a compradores extranjeros y brindarle a la mayoría de sus visitantes un sitio más fácil de leer.

Aunque la traducción automática es una posibilidad, no se parece en nada a la precisión que se obtiene de un traductor calificado. La traducción mediante software no puede diferenciar los significados sutiles de las palabras y frases. Los traductores profesionales no solo pueden reconocer estos leves matices, sino que los pueden traducir con la significación adecuada en la lengua meta con el fin de que toda la información que se ofrece en su sitio web no pierda su significado mediante la traducción.

Costo de la traducción

Dado que la traducción humana es una opción mucho mejor, saber qué empresa o persona contratar puede ser bastante difícil. Antes de investigar sobre proveedores de servicios de traducción, usted debe comprender sus necesidades, es decir, si promociona varios artículos, entonces se deben traducir las descripciones del producto, precios de venta y las imágenes que se muestran.

Muchos profesionales independientes suelen tener ejemplos de sus trabajos y si les echa una ojeada podrá tener una idea de la calidad de sus traducciones. Contratar a una persona mediante una empresa de traducción a menudo es más caro que contratar a un traductor independiente. Sin embargo, cual sea el servicio de traducción que escoja para traducir su sitio, el trabajo será preciso y fácil de entender en el idioma que desea.
En resumen, si cree que el costo de traspasar su negocio a otro idioma ampliará su alcance comercial y atraerá más clientes, usted debería contratar una empresa de traducción de páginas web.

Traducción Financiera: ¿Por Qué Localizar?

traducciones financieraSe espera que los mercados de traducción y localización alcancen los $10 mil millones de dólares para finales de este año y no es difícil de entender el porqué.
La acelerada tendencia hacia la globalización que se ha establecido durante los últimos años ha generado más trabajo para quienes se especializan en el área financiera: contadores, controladores financieros y directores de finanzas de las empresas con sucursales alrededor del mundo.

Ellos no solo deben generar informes y análisis para sus administraciones locales, sino también para sus gerentes en el extranjero. La contabilidad es bastante variada en diferentes países y este tipo de informes "dobles" requieren un nivel de perspicacia y escrupulosidad que excede por mucho las demandas de trabajar sólo dentro de un mismo país o región.

Documentos financieros

Existe una gran variedad de documentos financieros que se deben traducir cuando empresas multinacionales de diferentes países (y diferentes idiomas) trabajan en conjunto: informes anuales, planes de negocios, estados financieros, proyecciones de ventas, informes de auditoría, documentos de políticas, comunicados de accionistas, prospectos de oferta pública, hojas informativas y comunicados de prensa son sólo algunos ejemplos de documentos financieros.
Términos financieros

Es bien sabido que en el mundo de las finanzas los métodos contables y los términos varían en cada país e incluso entre una empresa y otra. El tema es complejo y requiere cierto grado de familiaridad con las palabras que se utilizan. Por lo tanto, queda claro que el traductor financiero debe estar bien adaptado a su trabajo.

Para verificar la competencia de las empresas de traducción financiera se deben tener en mente los siguientes requisitos:

– Quienes realicen servicios de traducción financiera deben estar al tanto de las regulaciones actuales del mundo financiero.

– Deben contratar traductores con experiencia en este tipo de servicios, con conocimiento de los términos financieros y legales más utilizados en los idiomas a los cuales traducen.

– Los traductores profesionales deben adoptar y respetar ciertos estándares éticos que incrementen su credibilidad y reputación.

La expansión comercial conlleva responsabilidades

Con organizaciones que realizan cada vez más operaciones a nivel mundial, el mercado de servicios lingüísticos se expande rápidamente.

No obstante, se vuelve indispensable identificar buenos proveedores de traducción, que estén conscientes de la responsabilidad que conlleva esta tarea y las serias consecuencias que pueden resultar de una traducción deficiente.

Por Qué las Empresas Buscan Grandes Agencias de Traducción

agencias de traducciónLa demanda por traductores multifacéticos convierte a las grandes empresas de traducción en una opción más atractiva. Cuando una empresa fabrica un producto y espera venderlo en otros países, se necesita más que una traducción literal para que el negocio funcione. Existen tres factores que se deben considerar para sortear los obstáculos que se presenten y obtener éxito a nivel mundial:

Traducción
Una buena traducción es esencial. Una palabra errónea o un párrafo deficiente puede avergonzarlo a usted y a sus potenciales clientes y perjudicar la oportunidad de entrar al mercado global. Su empresa no puede simplemente tomar varios diccionarios e intentar traducir el contenido palabra por palabra. En la mayoría de los casos las palabras no se pueden traducir literalmente, en especial cuando existen variados dialectos. La traducción es diferente dependiendo a quién va dirigida. La decisión de invertir en una empresa de traducción grande y consolidada le puede brindar mayor tranquilidad.

Localización
No se puede aplicar la localización a un producto de la noche a la mañana. La localización corresponde al proceso de convertir un elemento extranjero en algo que parezca fabricado en el país. Pero no es tan fácil como parece. El producto que se vende debe ser traducido de la manera adecuada, el empaque debe ser aceptable en el país de destino y, por supuesto, no puede ser cultural, política ni religiosamente ofensivo. Cuando un producto ingresa a otro país, debe ser perfecto, sino las personas desconfiarán de su calidad.

Marketing
El marketing se incluye dentro de la categoría de la localización, en el sentido de que si ya es bastante difícil comercializar algo en el idioma propio, es aún peor cuando se trata de una audiencia internacional. Crear un anuncio genérico puede resultar en una demanda.

Muchos países cuentan con barreras y censuras respecto a qué y cómo se pueden comercializar los productos. El acudir a una empresa especializada en traducciones, localizaciones y marketing internacional le evitará un dolor de cabeza y un gasto innecesario de dinero, ya que no tendrá que buscar tres personas diferentes para tres partes de un mismo trabajo.

Considere la cantidad de personas que venden a nivel global. La cantidad de traductores que pueden traducir, localizar y comercializar su producto a la perfección en diferentes países es limitada. Por todo esto, le recomendamos buscar una empresa de servicios de traducción reconocida para que su producto se venda mejor y usted se sienta tranquilo.

¿Cómo Se Cobra Por Traducción?

Seguramente, alguna vez nos hemos preguntado si los traductores cobran por hora, por página, por día, etc.

Saber el método de cobranza de estos profesionales es fundamental para no llevarse sorpresas a la hora de recibir un presupuesto, ya que ellos son los que ponen precio a su tiempo y trabajo, no el cliente.

En la actualidad, existe una confusión respecto a este tema, ya que hasta hace un par de años atrás, se acostumbraba a cobrar por página traducida. Esto cambió debido a que algunos documentos contenían una gran cantidad de imágenes. Esto perjudicaba a los clientes la mayoría de las veces, por lo que se optó por empezar a cobrar por palabra.

De esta manera se puede realizar un presupuesto más justo, tanto para el cliente como para el traductor.

Si bien en nuestro país no existe una cifra mínima o máxima determinada, el costo de palabra traducida podría variar según diferentes factores, lo cuales varían según la calidad y reputación del traductor, si fuese un texto técnico (ya sea médico, legal, mecánico, etc.), la urgencia del servicio, el idioma en sí y el tipo de traducción, es decir, de lengua extranjera a lengua madre o versión, del idioma nativo al extranjero.

Al tener en cuenta estos factores, podrá evitarse problemas por desconocer el trabajo de estos profesionales del idioma.

  • « Página anterior
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Página siguiente »

+569 9632 1704

  • Este campo es un campo de validación y debe quedar sin cambios.
  • DD barra MM barra AAAA
  • DD barra MM barra AAAA
  • Por favor, escribe un número entre 1 y 800.

Contáctenos

Vicuña Mackenna 601 – Ofic. 2

Fono: +562 3228 8615

Email: contacto@interpreta.cl


Ver mapa más grande
  • Inicio
  • Interpretación
  • Traducción
  • Contáctenos
  • +569 9632 1704

Copyright © 2025 · Interpreta Chile - Servicios de Traducción e Interpretación Simultánea y Consecutiva.