Servicios de Traducción Simultánea - Interpretación Simultánea

Interpreta Chile

  • Inicio
    • Quiénes Somos
    • About Us
      • English
    • Clientes
    • Idiomas
      • English
      • Português
      • Français
      • Coreano (한국어)
      • Chino (汉语)
      • Ruso
    • Artículos
  • Interpretación
    • Simultánea
      • Traducción Simultánea
      • Interpretación Remota
    • Consecutiva
    • Intérpretes
      • inglés-español
    • Arriendo de Equipos
  • Traducción
    • Servicios de Traducción
      • Noticias
      • Traducción
    • Inglés > Español
    • Español > Inglés
    • De Páginas Web
  • Contáctenos
  • +569 9632 1704

¿Qué es un Lavalier y Cuál es su Función en la Interpretación?

lavaliersAl planificar un seminario u otro evento que requiera servicio de interpretación simultánea, la logística involucrada debe considerar varios aspectos, entre ellos la elección del micrófono adecuado.

Los lavaliers son micrófonos muy compactos que se sujetan a la ropa de una persona para captar lo que dice. También son conocidos como micrófonos de solapa. Se pueden utilizar para diferentes propósitos, sin embargo, el captar la voz de una persona es su uso más común. No se deje engañar por su tamaño. Tanto presentadores de noticias y políticos como gente del mundo del entretenimiento utiliza lavaliers ya que generan un excelente sonido.

Pueden venir en formato inalámbrico o con cables y aunque actualmente se prefieren los modelos inalámbricos, es importante mencionar que en estas versiones, los conectores que unen el micrófono al transmisor pueden variar enormemente.

La necesidad de utilizar un lavalier aparece cuando se necesita tener las manos libres durante una presentación o discurso y cuando el sonido debe ser claro, sin la molestia presencia de un micrófono grande. Aunque esto también se puede lograr con un micrófono de cañón, los lavaliers tienen más ventajas al respecto de la movilidad y libertad.

Los micrófonos de solapa suelen ubicarse a pocos centímetros de la boca, por lo que la calidad del audio suele ser más intensa y consistente. De todas maneras, los micrófonos de cañón y los lavaliers se pueden utilizar en conjunto, dependiendo del evento.

Consejo: el utilizar un lavalier con dos clips le permitirá hacer un bucle con el cable para reducir el ruido de vibración.

Existen diferentes patrones mediante los cuales los lavaliers captan el sonido. Los modelos omnidireccionales (que perciben sonidos en 360º) son los más populares ya que suelen sonar mejor. Además, cuando la persona que los ocupa gira su cabeza al hablar, no hay diferencia en el volumen debido a su capacidad. Otra razón para elegirlos es que son más pequeños que los lavaliers con otros patrones (cardioides o unidireccionales).

Se utilizan mucho en la televisión y en eventos en vivo, como talleres empresariales, seminarios, congresos, etc. Gracias a su tamaño se pueden usar en diferentes ocasiones y formas, y es lo que los diferencia del resto de los micrófonos, ya que llegan donde otros no pueden.

Debido a su gran versatilidad, es una excelente idea conseguir micrófonos de solapa para sus eventos, pero a veces puede ser un problema elegir el modelo adecuado por lo que se recomienda que el servicio de interpretación cuente con todos los servicios, incluidos los micrófonos.

Traducción Eficaz al Francés de un Interprete Francés

languages1

El idioma francés es considerado uno de los más sencillos de asimilar y sigue muchas similitudes con el inglés y también con el español. El francés en muchos países ha sido adoptado como segunda lengua. El interés por aprenderlo, con el fin de llegar a ser un traductor de francés, va en aumento en directa relación con la demanda por el mismo, entre los graduados. Para llegar a ser un traductor exitoso, más que leer, la persona debe entender los matices del idioma. Esto los ayudará en la creación de traducciones más efectivas y evitar una mala interpretación de la palabra.

El francés tiene la fama de ser el idioma “fonético”, debido a que el acento sobre las palabras individuales es mayor que en el inglés. La mayoría de los idiomas no son musicales (como el francés), por lo tanto, siempre se les enseña a los traductores a comprender los múltiples acentos del lenguaje. Una vez que la persona está familiarizada con el idioma, la parte escrita de éste se vuelve mucho más simple para el profesional. En el francés, muchas de las letras no se pronuncian, sino que permanecen en silencio, esto resalta aún más la necesidad de entender los matices. Un error en la pronunciación es inaceptable.

Una de las cosas interesantes sobre el francés es que cualquier sustantivo está clasificado en masculino o femenino. Estos sustantivos pueden estar en singular o plural y la clasificación para masculino o femenino también variará. A través de una práctica continua es posible identificar las palabras que son consideradas como masculinas o femeninas. Los adverbios son una parte fundamental en una conversación normal, en cuanto a lo que se refiere a un período de tiempo, ubicación, etc. Cuanto más esté familiarizado el traductor con los adverbios, será un mejor profesional en términos de hablar de forma correcta y con precisión.

A pesar de que el francés es un idioma simple de ser dominado es necesario pensar en francés para un traductor del mismo. Una buena recomendación es siempre encontrar la ruta u origen de las palabras para obtener el significado básico de cada una de ellas. Una persona familiarizada con el inglés, puede encontrar la lectura del francés mucho más simple que cualquier otro idioma. La mejor manera de obtener un conocimiento profundo sobre el lenguaje es leer novelas o libros en francés, además por supuesto de sumergirse en la cultura en todos sus aspectos. Es importante también decir que los hablantes de francés aprecian de gran manera a alguien que domine su lengua materna.

El mundo está cambiando sumamente rápido a nivel comercial y existe una brecha producto de la diferencia de idiomas. Los traductores de francés están para llenar ese vacío entre los países. Esto arroja como resultado un mayor intercambio comercial y una relación de amistad entre ellos. Hoy en día, todo negocio se vuelve global, por lo tanto, los traductores profesionales son muy cotizados en el mundo moderno.

Qué Tiene que Hacer un Intérprete Consecutivo

hello_world

Por mucho tiempo se ha discutido si la interpretación consecutiva debe enseñarse de manera sistemática en todos los programas de entrenamiento para interpretar. Uno de los argumentos en contra de esta idea es que la popularidad de esta decae día a día. Sin embargo, en muchas partes del mundo, este tipo de trabajo posee aún una gran demanda, principalmente, debido a sus ventajas como: un menor costo, mayor flexibilidad y que requiere menos equipos extras.

Uno de los principales problemas relacionados a la interpretación consecutiva es el hecho de que está compuesta de un número de operaciones que deben ser realizadas al mismo tiempo. Estas requieren una enorme capacidad de procesamiento (PC por sus siglas en inglés) del intérprete. Este “problema” es algo con lo cual mucha gente en esta profesión tiene que lidiar.

Un intérprete consecutivo tiene que llevar a cabo un número de tareas al mismo tiempo, como:

1. Escuchar: tiene que escuchar al orador y también analizar lo que está diciendo.

2. Producir: tiene que llegar a un idioma de destino para reproducir el discurso del orador.

3. Usar la memoria a corto plazo: esta es una de las partes más difíciles de todo el proceso de traducción en el que cualquier intérprete estaría de acuerdo. El profesional tiene que recordar la información proveniente del orador hasta que pueda ser llevada al idioma de destino.

Por otro lado, durante la reformulación del proceso un intérprete debe pasar a través de otro conjunto de operaciones, las cuales incluyen:

1. Lectura de notas: es necesario que un intérprete comprenda, y si se requiere, descifre las notas que ha escrito.

2. Memoria a largo plazo: esta es otra de las partes difíciles de cualquier trabajo para un intérprete consecutivo. Debe recuperar toda la información que está almacenada en la memoria a corto plazo y construir el contenido del discurso en el idioma de destino.

3. Producción: Finalmente, debe reproducir el discurso completo del orador a la lengua meta.

Si bien en cierto que esta interpretación no es la más popular, sin lugar a dudas, no deja de ser importante y compleja, además de tener beneficios diferentes a los de la interpretación simultánea.

La Importancia de un Interprete Simultaneo

simultaneous interpreting

Un intérprete simultáneo es quien traduce el significado de las palabras habladas “simultáneamente”, es decir, al mismo tiempo que el orador. Los idiomas hablados por el orador original y el traductor, son dos lenguas distintas. El traductor puede proporcionar el significado de palabras en alemán para hablantes del inglés, o explicar en español palabras en francés para hablantes del español. Dependiendo del idioma que la audiencia hable es si requerirá un intérprete o no, sobre todo si el orador es de una nacionalidad diferente o habla otro dialecto.

Un intérprete simultáneo conlleva numerosos beneficios. Uno de estos es que el intérprete “llena el vacío” entre dos o más grupos idiomáticos en reuniones de negocios. Si hay hablantes de alemán y de español en una reunión de trabajo o en una conferencia, un intérprete que conoce ambos idiomas puede traducir efectivamente para ambos grupos. Por ende, si un intérprete está presente en reuniones y conferencias, las empresas pueden sacar el máximo provecho de su tiempo. En el mundo de los negocios, el tiempo es dinero, y dejar de sacar provecho de cinco a diez minutos puede significar la pérdida de ingresos y crecimiento financiero. Otro de los beneficios de contar con un intérprete simultáneo es que proporciona continuidad de pensamientos para los oyentes. Cuando usted lee, ¿nota a menudo grandes pausas después de las frases?. No. Al igual que las oraciones fluyen sin pausas largas entre las frases, lo hace la interpretación simultánea. Un intérprete (o traductor) proporciona rápidamente la traducción, por lo que las secciones de la audiencia que lo usan no tienen que esperar por la traducción y el riesgo de confundir por el olvido lo que viene antes de la última frase. Éste último es uno de los mayores privilegios y gustos de contar con uno de estos profesionales.

Es importante mencionar que un intérprete simultáneo es una gran ganancia financiera. Cuando las compañías crean productos, ellos normalmente comienzan con un pequeño segmento de la población del mercado (como los hispanos). Una vez que emprenden con una parte de la población, se expanden a otros grupos, como el de los que hablan francés, portugués, italiano, inglés, etc. Para cruzar estos segmentos lingüísticos es necesario un traductor profesional. Sin los intérpretes idiomáticos para comunicar a los nuevos segmentos de mercado, las compañías perderán dinero, ya que no existirá un contacto entre la empresa y los diferentes segmentos idiomáticos. La nueva fracción idiomática no comprará el producto, debido a que pensará que a la empresa no le importa llegar a ellos o no les interesa informarles el bien.

Un intérprete simultáneo proporciona un servicio íntegro a empresas e individuos, además de contribuir en gran forma a la comunicación mundial. En la actualidad, con la globalización a un nivel sin precedentes, es preciso contar con los servicios de un profesional capacitado para satisfacer las necesidades que le sean requeridas.

Interpretacion Consecutiva, Origenes y Ejemplificacion

languages

Originalmente, la interpretación consecutiva surgió durante la Primera Guerra Mundial, aunque se cree que ya existía desde antes y que era utilizada de forma regular por los comerciantes, políticos, embajadores, etc. De hecho, es previa a la interpretación simultánea, debido a que es más natural esperar hasta que el orador deje de hablar para comenzar a interpretar. Por lo tanto, la interpretación consecutiva se realiza con intervenciones parciales o completas del locutor. Esto significa que el intérprete tiene que escuchar el discurso, o un fragmento de éste, y luego interpretarlo a lengua meta después que el hablante ha finalizado.

Por consiguiente, la interpretación consecutiva es una modalidad que requiere un gran esfuerzo de memoria y habilidad de realizar juicios lógicos en relación al discurso. Con el fin de manejar grandes cantidades de información al mismo tiempo, el intérprete debe tomar notas. Es muy importante ser capaz de dominar la toma de notas, ya que es la principal estrategia utilizada en la interpretación consecutiva. Para llevar a cabo esta tarea, el intérprete no sólo necesita una libreta y lápiz, sino que también un profundo conocimiento de las abreviaciones, símbolos y otros recursos que permitan realizar el proceso de manera rápida y eficiente. Además, es importante poseer habilidades de análisis de estructuras, cohesión y articulación del discurso, con el fin de tomar notas desde el discurso original, retener y entender lo mismo, y finalmente, reproducirlo al idioma objetivo.

Esta modalidad es principalmente utilizada durante las conferencias, en salas de Corte y conferencias de prensa, así como en otros lugares que carecen del equipamiento necesario para una interpretación simultánea. La interpretación consecutiva se realiza en persona a la audiencia objetiva del discurso. Por lo tanto, la apariencia física del intérprete debe ser adecuada para el contexto del evento. Él o ella, debe pasar desapercibido, escoger la vestimenta correcta para cada ocasión, evitar gestos dramáticos, ajustar su tono de voz y permanecer en segundo plano. De esta forma, el intérprete evitará llamar una atención no deseada hacia su persona, ya que, no debemos olvidar, que el foco principal de la ocasión debe ser siempre el orador.

Tips Sobre Cómo Trabajar Con Intérpretes Simultáneos

Cabinas de interpretación simultáneaAl organizar una conferencia en donde se hablarán dos o más idiomas, lo más aconsejable es utilizar intérpretes simultáneos. Con ellos en las cabinas y con micrófonos y audífonos, la audiencia podrá escuchar adecuadamente.

La experiencia nos dice que unos detalles pueden ser la diferencia entre un servicio bueno, y uno extraordinario, nuestros intérpretes son profesionales calificados, pero para facilitar su estresante trabajo, le facilitamos las siguientes sugerencias:

1.- Si el orador estará leyendo su discurso, es recomendable que el intérprete también tenga una copia del texto, para que de esta manera se pueda entregar una interpretación precisa del material escrito.

2.- Aunque nuestros intérpretes cuentan con conocimientos en diversos campos, debido a los años de experiencia, nunca está demás proporcionar información, material y documentación pertinente al tema que tratarán en la conferencia. Por lo general, se suele entregar una semana antes.

3.- Los intérpretes pueden trabajar solos por un máximo de 90 minutos, después de este lapso de tiempo, la concentración, precisión, desempeño y calidad del trabajo empiezan a decaer drásticamente. Generalmente trabajan en parejas, turnándose en secciones. De esta manera no estresará a sus intérpretes y obtendrá un servicio de calidad.

4.- Interpretando se llega a perder, a través de la respiración y del habla, el 70% del agua del cuerpo. Por este motivo es muy importante proveer permanentemente de agua al intérprete.

5.- Es recomendable brindarles 1 hora de colación a los intérpretes. En caso de que la audiencia pueda ir y volver a la sala de conferencia a la hora que quieran, es recomendable que los intérpretes permanezcan en las cabinas y alguien pueda ir a dejarles el almuerzo correspondiente.

  • « Página anterior
  • 1
  • …
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • Página siguiente »

+569 9632 1704

  • Este campo es un campo de validación y debe quedar sin cambios.
  • DD barra MM barra AAAA
  • DD barra MM barra AAAA
  • Por favor, escribe un número entre 1 y 800.

Contáctenos

Vicuña Mackenna 601 – Ofic. 2

Fono: +562 3228 8615

Email: contacto@interpreta.cl


Ver mapa más grande
  • Inicio
  • Interpretación
  • Traducción
  • Contáctenos
  • +569 9632 1704

Copyright © 2025 · Interpreta Chile - Servicios de Traducción e Interpretación Simultánea y Consecutiva.