Servicios de Traducción Simultánea - Interpretación Simultánea

Interpreta Chile

  • Inicio
    • Quiénes Somos
    • About Us
      • English
    • Clientes
    • Idiomas
      • English
      • Português
      • Français
      • Coreano (한국어)
      • Chino (汉语)
      • Ruso
    • Artículos
  • Interpretación
    • Simultánea
      • Traducción Simultánea
      • Interpretación Remota
    • Consecutiva
    • Intérpretes
      • inglés-español
    • Arriendo de Equipos
  • Traducción
    • Servicios de Traducción
      • Noticias
      • Traducción
    • Inglés > Español
    • Español > Inglés
    • De Páginas Web
  • Contáctenos
  • +569 9632 1704

Por qué su Empresa debiera Utilizar Servicios de Interpretación Simultánea

La clave que determina el éxito o el fracaso de cualquier empresa es la comunicación exitosa. Esta es la razón más importante por la que su empresa debería utilizar la interpretación simultánea para los intercambios con clientes, afiliados y socios internacionales.

La interpretación simultánea ofrece la mejor solución para disolver las barreras lingüísticas. Esto se logra mediante la capacidad de un intérprete profesional para comprender claramente un idioma y representar el significado exacto a otro idioma al mismo tiempo. Debido a que lo que cada parte dice y escucha está en su propio idioma, los malentendidos que comúnmente ocurren sin los servicios de interpretación se eliminan.

Las empresas corren el riesgo de tener una mala comunicación con sus contactos internacionales si no entienden la diferencia entre interpretación y traducción. Los servicios de traducción son cuando las palabras de los informes, documentos u otros materiales necesitan ser reescritos en otro idioma y se utilizan servicios de interpretación cuando las personas se hablan entre sí.

Ver las imágenes de una Asamblea General de las Naciones Unidas o del Parlamento Europeo es una excelente manera de obtener un ejemplo de interpretación simultánea en acción. Todos los asistentes escuchan y pueden responder a lo que está sucediendo en su lengua materna. Los intérpretes simultáneos rara vez se notan ya que están ocupados proporcionando un servicio crítico en segundo plano.

Lo hacen con un excelente dominio de los idiomas que interpretan y un profundo conocimiento de la materia. También están bien entrenados en protocolos culturales con el fin de transmitir información en los métodos más concisos disponibles. Junto con su experiencia personal, utilizan equipos como auriculares y micrófonos para conversar entre las partes involucradas. Normalmente habrá dos o más intérpretes disponibles para cada idioma requerido.

La interpretación se ha movido fuera de la arena gubernamental. Los servicios de interpretación profesional son ahora una parte estándar de las reuniones de negocios en las industrias ya sea en general, médica, técnica, educativa y legal. A medida que el mercado global crece, más empresas necesitarán asegurarse de que pueden proporcionar servicios de interpretación y traducción para seguir siendo competitivas. Las empresas verdaderamente exitosas tendrán la investigación hecha con suficiente antelación para saber cuáles serán sus necesidades de interpretación y cómo encontrar los mejores servicios de interpretación simultánea disponibles.

La comodidad, la inmediatez y la máxima calidad de comunicación en una gran variedad de idiomas son razones importantes por las que su empresa debe utilizar la interpretación simultánea. Si su empresa organiza conferencias, conferencias telefónicas o por Internet, ferias comerciales o eventos sociales internacionales, asegúrese de obtener más información sobre la interpretación simultánea y sobre cómo contratar a los mejores proveedores de servicios de interpretación y traducción disponibles.

Naciones Unidas Busca un Nuevo Jefe de Interpretación

Naciones Unidas ha publicado una convocatoria para el puesto de intérprete jefe en su sede de Nueva York. La última fecha para postular es el 21 de junio de 2019.

El Jefe de Intérpretes dirigirá el Servicio de Interpretación de las Naciones Unidas, cuya función principal es proporcionar interpretación simultánea desde y hacia los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas: Árabe, chino, español, francés, inglés y ruso.

La persona dependerá del jefe de la División de Reuniones y Publicaciones del Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias. La remuneración está en la categoría D1, lo que indica un salario de alrededor de 200.000 dólares estadounidenses, compuesto de un sueldo base y un componente variable.

Además, el intérprete jefe gestionará las operaciones cotidianas del Servicio de Interpretación, contratará personal y hará previsiones y procurará satisfacer las necesidades a largo plazo de la organización, entre otras cosas. El actual Intérprete Jefe es Hossam Fahr, que fue anteriormente Jefe de la Sección de Interpretación al Árabe.

El Servicio de Interpretación emplea a más de 100 intérpretes y, de vez en cuando, contrata trabajadores independientes. Un equipo típico para una reunión de seis idiomas en la ONU requiere 14 intérpretes: tres por cabina para árabe y chino, ya que esos intérpretes trabajan tanto desde como hacia esos idiomas, y dos para inglés, francés, ruso y español. En un vídeo de las Naciones Unidas, el Intérprete Jefe Fahr calcula que el número medio de reuniones semanales en las que se necesitan servicios de interpretación es de 80 a 90 personas.

Los eventos masivos, como la sesión plenaria de la Asamblea General, pueden ser asistidos por miembros que no hablan ninguno de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas. Los delegados que opten por hablar en su idioma deben ir acompañados de su propio intérprete, quien a su vez debe retransmitir el discurso en un idioma de las Naciones Unidas. A continuación, el discurso se interpretará a los demás idiomas de las Naciones Unidas. Estos eventos suelen requerir más de 100 intérpretes, muchos de los cuales son independientes y algunos de ellos son asignados por otras oficinas de las Naciones Unidas.

Tribunal Dictamina que Junta Electoral debe Permitir Intérpretes en Centros de Votación

La Junta Electoral de la Ciudad de Nueva York debe permitir que los intérpretes de idiomas contratados por la ciudad estén ubicados dentro de los centros de votación para ayudar a los votantes con conocimientos limitados de inglés, de acuerdo con los fallos de la Corte Suprema y la Corte de Apelaciones del Estado el lunes. Los fallos se aplican a la elección especial del martes para Abogado Público.

Como parte de una demanda presentada contra la ciudad el viernes, la Junta estaba buscando una orden de restricción temporal que impidiera que los intérpretes de la ciudad estuvieran a menos de 100 pies de un centro de votación. La Junta alega que el programa de intérpretes de la ciudad viola la ley electoral estatal y federal.

Según la Ley Federal de Derecho al Voto, la Junta está obligada a prestar asistencia lingüística en español, chino, coreano y bengalí en determinados centros de votación. La ciudad contrató intérpretes adicionales para proporcionar asistencia en ruso, criollo haitiano, yiddish y polaco en 48 centros de votación en Brooklyn y Queens.

La Junta quería que los intérpretes contratados por la ciudad permanecieran fuera, confiando en la sección de la ley electoral estatal que prohíbe la participación electoral a menos de 100 pies del centro de votación. Además, la Junta argumentó que es su deber crear un espacio tranquilo para que los votantes puedan emitir su voto, lo que garantizaría la privacidad de los votantes y el secreto del voto.

El tema en cuestión era respecto del control: la Junta no cree que la ciudad tenga la autoridad legal para decirle cómo llevar a cabo una elección e incluir quién puede estar dentro de un centro de votación.

En nombre de la Junta, el abogado Lawrence Mandelker le dijo a la corte que el programa de la ciudad interrumpiría el espacio tranquilo y contemplativo que la Junta crea para que los votantes tomen sus decisiones y emitan sus votos. También señaló que cualquier votante puede traer a alguien para que le ayude en las urnas, incluyendo a uno de los intérpretes de la ciudad. Esas personas no pueden ser instaladas dentro de los centros de votación.

«Queremos silencio. Lo queremos ordenadamente«, le dijo Mandelker al juez Eugene Walker durante la audiencia del lunes. Walker contra argumentó. «Voto en el Parque Slope Armory», donde se puede jugar baloncesto en una parte del gimnasio, «y hay niños gritando de alegría».

«No veo cómo[los intérpretes] van a exacerbar lo que ya está sucediendo«, agregó.

Finalmente, Walker dictaminó que la Junta no señaló ninguna ley que prohibiera a los intérpretes estar dentro de los centros de votación o proporcionar pruebas del daño que causarían al estar allí.

En ausencia de cualquier cosa que pudiera impedir explícitamente la entrada de los intérpretes a los sitios, Walker dijo que estaba a favor de permitir estos servicios de interpretación porque «sirven para el loable objetivo de aumentar la participación de los votantes«.

La Junta apeló el fallo, pero un juez del Tribunal de Apelación rechazó el recurso.

Artículo basado en la publicación «Courts Rule Board Of Elections Must Allow Interpreters At Poll Sites«.

La IA «Tiene un Largo Camino por Recorrer» antes de Amenazar el Trabajo de los Intérpretes

El director general de la empresa contratada para proporcionar servicios de interpretación en las salas de audiencias ha desestimado la predicción del presidente del Tribunal Supremo de que la inteligencia artificial hará que los intérpretes de las salas de audiencias pierdan su trabajo «en unos pocos años».

Larry Gould, de Thebigword, dice que la inteligencia artificial «todavía tiene un largo camino por recorrer» antes de que alcance a los lingüistas humanos, ya que la empresa con sede en Leeds ha anunciado que ha creado una «división jurídica de traducción» que llevará a cabo el trabajo para los bufetes de abogados.

Al pronunciar la conferencia anual de Sir Henry Brooke sobre «la era de la reforma» en junio, Lord Burnett de Maldon dijo que tenía «pocas dudas» de que habrá traducción simultánea de alta calidad y «que verá el fin de los intérpretes».

Gould dice que el presidente del Tribunal Supremo tenía razón al decir que la traducción automática y la inteligencia artificial están transformando el sector lingüístico. Sin embargo, «nuestras experiencias nos muestran que la IA todavía tiene un largo camino por recorrer para poder ofrecer las sutilezas y matices del lenguaje».

Gould dijo: «Por el momento, estos pueden perderse muy rápidamente con la traducción automática, y esto podría tener un gran impacto en el acceso a la justicia y a la aplicación de la ley si se hace con demasiada rapidez. Por eso seguimos proporcionando lingüistas humanos expertos al Ministerio de Justicia y a otros, porque creemos que siguen siendo la mejor manera de obtener una interpretación y traducción de la más alta calidad«.

Erica Baron, que según la compañía fue «instrumental» en la obtención del contrato con el Ministerio de Justicia, ha sido nombrada gerente de ventas de la división. Sin embargo, la división está separada de las operaciones que sirven al Ministerio de Justicia, dice thebigword.

Baron dice que las agencias del orden público necesitan cada vez más servicios de interpretación telefónica, las 24 horas, todos los días. También hay un «aumento» en el trabajo en relación con el derecho comercial, incluida la traducción de contratos y solicitudes de patentes para empresas internacionales.

Thebigword sustituyó a Capita Translation and Interpreting en octubre de 2016 para proporcionar servicios de interpretación y traducción presencial (incluidos teléfono y vídeo) y traducción y transcripción.

Artículo basado en la publicación «AI ‘has a long way to go’ before it threatens interpreters’ jobs«

Aeon Pone en Marcha un Servicio de Interpretación por Vídeo en Tiempo Real

A la luz del creciente número de clientes extranjeros, el gigante de supermercados Aeon Co. lanzó el viernes un servicio de interpretación de vídeo en tiempo real.

Los empleados de las tiendas de aproximadamente 550 tiendas Aeon ahora tienen teléfonos inteligentes o tablets que pueden acceder a los intérpretes a través de un software de videoconferencia para ayudar a los clientes no japoneses.

Aeon, con sede en Chiba, el mayor grupo minorista de Japón, dijo que los intérpretes están disponibles en 10 idiomas: inglés, chino, coreano, portugués, español, tailandés, vietnamita, ruso, francés y tagalo.

El apoyo se extendió debido al esperado aumento de turistas chinos durante la temporada del Año Nuevo Chino. Japón también será sede de importantes eventos deportivos, incluyendo la Copa Mundial de Rugby de este año y los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de 2020, dijo Ee Shen Ai, portavoz de Aeon.

Además de tener empleados multilingües, Aeon ha proporcionado un servicio de interpretación telefónica para clientes extranjeros en algunos puntos de venta, dijo Ee. El video chat cara a cara será más conveniente porque los intérpretes podrán ver los productos, señaló.

Ee agregó que la firma ha visto más compradores extranjeros en los últimos años, ansiosos por comprar artículos que incluyen cosméticos y productos médicos.

El grupo Aeon, que cuenta con unas 17.000 tiendas en todo el país desde el pasado mes de agosto, tiene previsto ampliar el servicio de interpretación a más puntos de venta.

Artículo basado en «Aeon rolls out real-time video interpreting service for non-Japanese customers in 10 languages«

Dentro del Cerebro de un Intérprete Simultáneo – Literalmente

Investigaciones recientes sobre interpretación simultánea nos muestran que este tipo de interpretación se trata muy poco de traducción literal y más de hacer verdaderos malabarismos con tareas cognitivamente exigentes dentro del cerebro de un intérprete.

Revisando algunos sitios web de ciencia y medicina encontramos un artículo de investigación titulado «Probando el modelo de esfuerzos de la interpretación simultánea«: Un estudio de ERP».

El artículo presenta el experimento realizado y los resultados de los investigadores del Centro de Interfaces Bioeléctricas y del Centro de Cognición y Toma de Decisiones de la Escuela Superior de Economía, una de las mejores universidades e Rusia.

Los investigadores midieron lo que sucede dentro de las cabezas de nueve intérpretes profesionales mientras realizaban la interpretación simultánea usando un electroencefalograma (EEG) para escanear su actividad cerebral.

Escuchar, Memorizar, Hablar

El autor principal de la investigación Roman Koshkin, es de hecho un intérprete simultáneo profesional, en el artículo señala que estaban trabajando bajo el Modelo de Esfuerzos de la interpretación simultánea. Este modelo afirma que la interpretación simultánea se compone de tres esfuerzos o funciones cognitivas: el escuchar y el análisis, la memorización a corto plazo y la producción del habla en el idioma objetivo.

Los investigadores querían entender si los intérpretes realizaban estas tres funciones simultáneamente o si, en cambio, distribuían su atención entre las funciones.

El Modelo de Esfuerzos también predice que a medida que los intérpretes necesiten centrarse más en la memoria, tendrán menos capacidad cognitiva disponible para escuchar. Koshkin señala en el artículo que esto puede parecer de sentido común, pero que no ha sido probado empíricamente.

Koshkin agrega que sólo encontró un estudio que haya intentado probar el modelo a través de experimentos; aunque, como el propio autor de ese estudio admitió, carecía de «mediciones cuantitativas precisas».

Probando el modelo

Para el experimento, Koshkin y sus compañeros de investigación pidieron a nueve intérpretes profesionales que interpretaran simultáneamente ocho discursos pronunciados originalmente en una reunión del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.

«El arte de la interpretación simultánea tiene poco que ver con la traducción palabra por palabra. Es más bien saber cuándo hay que ir más despacio, abstraerse de las palabras del orador para poder producir una traducción elegante«. Como el experimento sólo se centró en la combinación de idiomas ruso-inglés- también las lenguas maternas primarias y secundarias de los intérpretes-, la mitad de los discursos se tradujeron al ruso y la otra mitad al inglés.

Los investigadores utilizaron una técnica llamada potencial relacionado con eventos (ERP) para ayudar a producir resultados mensurables a partir de las lecturas de EEG de la actividad cerebral de los intérpretes mientras realizaban sus tareas.

Redistribución dinámica de la atención

El artículo de investigación concluye diciendo que «los datos sugieren que los intérpretes simultáneos trabajan en el modo de redistribución dinámica de la atención».

«Cuanto más se aleje el intérprete del orador, más recursos cognitivos se utilizan en la memoria de trabajo para conservar y procesar la información anterior, y menos recursos están disponibles para procesar la nueva información», escribió Koshkin. La investigación apoya básicamente la sabiduría común: Es importante no quedarse demasiado atrás con respecto al orador.

En cuanto a las limitaciones de su investigación, Koshkin mencionó factores tales como el estrecho alcance de los participantes, el par de idiomas específico y las posibles diferencias en las capacidades de los intérpretes profesionales. Además, el experimento no analizó la tercera parte del Modelo de Esfuerzos: hablar en el idioma meta.

«Espero que nuestra investigación ayude a nuestros colegas a encontrar el número perfecto de palabras que les permita entender y transmitir el significado de lo que se dijo a la audiencia sin perder detalles importantes debido a la sobrecarga de memoria«, señaló Koshkin.

Artículo basado en la publicación «Testing the efforts model of simultaneous interpreting: An ERP study«.

  • « Página anterior
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Página siguiente »

+569 9632 1704

  • Este campo es un campo de validación y debe quedar sin cambios.
  • DD barra MM barra AAAA
  • DD barra MM barra AAAA
  • Por favor, escribe un número entre 1 y 800.

Contáctenos

Vicuña Mackenna 601 – Ofic. 2

Fono: +562 3228 8615

Email: contacto@interpreta.cl


Ver mapa más grande
  • Inicio
  • Interpretación
  • Traducción
  • Contáctenos
  • +569 9632 1704

Copyright © 2025 · Interpreta Chile - Servicios de Traducción e Interpretación Simultánea y Consecutiva.