Servicios de Traducción Simultánea - Interpretación Simultánea

Interpreta Chile

  • Inicio
    • Quiénes Somos
    • About Us
      • English
    • Clientes
    • Idiomas
      • English
      • Português
      • Français
      • Coreano (한국어)
      • Chino (汉语)
      • Ruso
    • Artículos
  • Interpretación
    • Simultánea
      • Traducción Simultánea
      • Interpretación Remota
    • Consecutiva
    • Intérpretes
      • inglés-español
    • Arriendo de Equipos
  • Traducción
    • Servicios de Traducción
      • Noticias
      • Traducción
    • Inglés > Español
    • Español > Inglés
    • De Páginas Web
  • Contáctenos
  • +569 9632 1704

El Valor de los Servicios de Interpretación

En casi todos los países del mundo las empresas comprenden que es necesario hacer la transición hacia un mercado más global. Internet hace que el mundo corporativo sea un lugar pequeño, incluso las organizaciones de menor tamaño necesitan servicios de traducción por diversas razones.

Desde hacer una venta hasta comprender con claridad las obligaciones legales pertinentes, tener una comprensión completa de la palabra hablada o escrita ha hecho que sea imprescindible encontrar ayuda competente en el área de la interpretación simultánea y consecutiva.

La interpretación consecutiva y las reuniones de negocios

En el pasado, tener unos pocos empleados que hablaran francés o alemán, o que al menos entendieran los idiomas europeos más comunes era suficiente. Ahora, una reunión corporativa a menudo se siente como una reunión de la ONU en la que es necesario hacer que aquellos que hablan mandarín, japonés, árabe o español se sientan cómodos y comprendidos. La interpretación consecutiva permite que todos hablen, hagan preguntas y sean escuchados sin interrupción.

Moviéndose de manera fluida

La necesidad de moverse rápidamente no ha cambiado. Comprender documentos legales, reglas, regulaciones y correspondencia sin importar el idioma es una necesidad apremiante.

Muchas empresas proporcionan ayuda de interpretación tanto personal como en línea con la traducción. Al utilizar una red de traductores, es posible que este servicio le brinde a la empresa la opción de tener un profesional altamente calificado para traducir la comunicación oral o escrita.

Importancia de la información

Al leer documentos legales, contratos o leyes, es necesario tener una traducción exacta. Encontrar buenos servicios de traducción dentro de su área, puede brindarle la ventaja necesaria y hacer la diferencia que le permita avanzar más rápido hacia una resolución de un tema, acto jurídico o administrativo.

Servicios de traducción rápida y profesional.

Utilizar hablantes nativos no es estrictamente necesario, lo que usted necesita son interpretes profesionales que estén disponibles rápidamente y que trabajen seriamente.

Nuestra empresa es el socio ideal para manejar todas sus necesidades de traducción e interpretación.

Definiendo el Rol de Traductores e Intérpretes

Los servicios de traducción e interpretación están en auge en todos los países del mundo y también lo están las oportunidades para transformar esas habilidades en tu carrera profesional.

Los traductores convierten lo que está escrito en un idioma a otro, mientras que el intérprete transforma un idioma hablado en otro. Tanto el traductor como el intérprete requieren habilidades bilingües ejemplares.

Servicios de traducción

Antes de que uno se decida a trabajar en una empresa de traducción, debe desarrollar el vocabulario hasta el punto o nivel en que cualquier texto pueda ser traducido con facilidad. Las empresas de traducción aceptan encargos de diversos sectores y los profesionales suelen cobrar por palabra.

Servicios de interpretación

En comparación con la traducción, la interpretación requiere múltiples habilidades. Un intérprete debe poseer buenas habilidades para escuchar y hablar, además de habilidades lingüísticas.

Debe estar presente en el lugar de celebración de una conferencia, un discurso o una reunión, o debe estar presente dentro de una cabina técnicamente equipada, dependiendo de la naturaleza de la interpretación.

En los servicios de interpretación simultánea, en los que el intérprete realiza la interpretación sentado en una cabina, necesita tener una excelente estado mental, debe ser bueno modulando su voz y debe poseer un vocabulario inigualable.

¿Qué es más difícil?

La interpretación simultánea es la más difícil en comparación con la traducción y la interpretación consecutiva. Las empresas de interpretación son muy particulares a la hora de elegir un intérprete simultáneo.

Un intérprete simultáneo debe tener buenas habilidades cognitivas junto con habilidades de presentación. Escuchar un idioma y convertirlo a otro al mismo tiempo no es nada fácil. Los servicios de intérpretes eligen a intérpretes certificados que han recibido capacitación en servicios de interpretación consecutiva o simultánea.

Al traducir un texto, el experto debe consultar los diccionarios y glosarios y hacer una investigación adecuada de las palabras que se van a utilizar. Con las diferencias culturales, el significado de palabras similares utilizadas también puede cambiar.

Un traductor debe asegurarse de que cada palabra traducida conserve el significado del documento original. El traductor debe estar bien familiarizado con las herramientas de referencia utilizadas para la investigación.

En comparación con los servicios de un intérprete, los servicios de los traductores son menos irritantes, ya que el experto tiene suficiente tiempo para pulir el documento traducido.

DESAFÍOS

Gramática y puntuación
Un excelente conocimiento de la gramática y el uso correcto de la puntuación son esenciales para que un traductor pueda transmitir el significado correcto y completo de una frase. El desafío es entender la diferencia entre las reglas gramaticales en diferentes lenguajes fonéticos similares.

Los servicios de interpretación, al ser de naturaleza oral, no se encuentran con este desafío.

Frente a un grupo


En la interpretación consecutiva, el intérprete presta sus servicios en el lugar de celebración. En este caso, el experto no debe tener miedo escénico y debe sentirse cómodo hablando con una gran multitud, si es necesario.

El trabajo de un traductor no implica enfrentarse a un grupo y, por lo tanto, las habilidades de presentación o de expresión oral no son motivo de preocupación.

Distracción de los acentos
Si el acento del orador no es familiar para el intérprete, la prestación de servicios precisos se convierte en un desafío. El acento del orador puede actuar como una distracción o ruido para entender el mensaje en su totalidad.

Esta situación no se produce cuando un traductor está trabajando. Dado que se trata únicamente de textos escritos, el acento no es tema. Por lo tanto, un intérprete que solicita un empleo debe escuchar discursos con diferentes acentos, para acostumbrarse a ellos.

Empresas de interpretación que ofrecen servicios de traducción certificada y/o servicios de interpretación

Las empresas de traducción certificadas o las empresas de interpretación simultánea contratan a traductores e intérpretes que puedan hacer frente a los retos mencionados con facilidad.

Si crees poseer las habilidades necesarias, no dudes en capacitarte y transformar la traducción o la interpretación en tu profesión.

Rompiendo Barreras: la Creciente Necesidad por Intérpretes en Idiomas

Hablar español, y en específico Chileno, es algo que muchos de nosotros damos por sentado. Pero para aquellas personas que se mudan o migran a un lugar nuevo donde no hablan el idioma predominante, la vida puede llegar a ser increíblemente difícil.

A medida que los países ( o áreas) se vuelven cada vez más diversos, también crece la necesidad de intérpretes calificados. Por ejemplo en Chile, con la llegada de personas que vienen desde Haití, donde el idioma predominante es el Creole. o que provengan de Brasil.

Pero este no es un fenómeno único en Chile, por ejemplo Mariam Jaras se mudó a los Estados Unidos, ella viajó hace seis años desde Somalía para huir de la Guerra Civil. Habla somalí y árabe, pero no inglés, así que acude a los intérpretes en busca de ayuda.

«Es muy difícil cuando no sabes el idioma y no puedes comunicarte«, dijo. «Y cuando alguien que conoces habla tu idioma, eso te hace sentir feliz«.

Los intérpretes en EEUU, se proporcionan (a menudo) a través de la Asociación de Asistencia Mutua Intercultural. El IMAA ofrece intérpretes para 40 pares de idiomas, los cuales pueden ayudar en una variedad de situaciones.

  • Intérpretes Calificados

La Oficina de Estadísticas Laborales señala que los puestos de trabajo para intérpretes y traductores aumentarán mucho más rápido que el promedio de otras industrias, proyectando un aumento del 18 por ciento para el periodo 2015-2026.

Pero a veces, es difícil para IMAA encontrar candidatos calificados. IMAA no tiene un número específico de intérpretes que busca contratar. En cambio, siempre está aceptando solicitudes para entrenar personas calificadas y así proveer un servicio profesional que esté a la altura.

En Chile, si necesita servicios de interpretación consecutiva o simultánea, no dude en contactarnos. En este caso, contamos con intérpretes profesionales que cuentan no solo con la formación académica correspondiente, pero también con la experiencia que el tema o la situación requiera.

Artículo basado en la publicación: Breaking Barriers: The growing need for language interpreters

Interpretación Telefónica – Hoy más Necesaria que Nunca

interpretación telefónicaLa interpretación telefónica ha existido de una forma u otra por más de 40 años. Por supuesto, la tecnología ha cambiado y es considerablemente más sofisticada y eficiente de lo que era en la década de los 70.

Por otro lado, no hay indicios de que la necesidad de interpretación vía telefónica disminuya en el corto plazo, si la demanda por servicios de interpretación y traducción de todos los tipos continúa creciendo.

¿Qué es la interpretación telefónica?

La interpretación telefónica es básicamente un servicio a pedido que une a dos personas que no pueden comunicarse fácilmente en el mismo idioma a través de un intérprete. La interpretación por teléfono puede ser proporcionada por departamentos y agencias gubernamentales, especialmente donde el número de emigrantes y refugiados es alto, pero también a través de empresas que ofrecen  servicios de interpretación.

La interpretación telefónica puede ser un servicio gratuito, cuando está disponible a través de agencias gubernamentales y voluntarias, o de acuerdo a tarifas si lo realizan empresas de interpretación.

Los servicios de interpretación telefónica del gobierno tienden a estar limitados a un número menor de idiomas de uso común en el país de uso, mientras que algunas agencias privadas son capaces de proporcionar interpretación telefónica en docenas de idiomas diferentes, a veces sobre una base 24/7.

¿Para qué se utiliza la interpretación telefónica?

La interpretación telefónica es particularmente útil para fines legales, asistencia médica, servicios comerciales y de emergencia. Muchos hospitales, por ejemplo, brindan servicios de interpretación telefónica para garantizar que los pacientes reciban tratamiento post-operatorio y para vincular a los pacientes con profesionales de la salud que intentan determinar un diagnóstico respecto una afección en particular.

Este tipo de servicio se usa normalmente en aquellos lugares donde el teléfono sea el principal método de contacto. Los clientes sordos o con problemas de audición normalmente usan un enlace de video para que el intérprete pueda usar el lenguaje de señas como medio.

En algunos casos, dos personas pueden estar cara a cara y usar dos teléfonos, conectando a un intérprete de forma remota. El auricular dual elimina la necesidad de que el mismo auricular se pase alternativamente de una persona a otra que desee comunicarse a través del servicio de interpretación.

Tecnología de interpretación telefónica

A diferencia de la interpretación cara a cara ordinaria, que naturalmente no necesita ninguna tecnología, la interpretación telefónica necesita un cierto nivel de tecnología. El principal escollo es la intensidad de la señal de internet. Como la interpretación telefónica utiliza VoIP, es decir, el uso de Internet para establecer una conexión, la calidad del audio está muy influenciada por la calidad de la señal de Internet en sí.

Como sabrá cualquier persona que haya usado Skype, Facebook Messenger o WhatsApp para una conversación de audio, esta puede ser muy áspera si se trata de una conexión débil. Si también se necesita video, es decir, si la persona entrevistada es sorda, entonces la necesidad de una señal fuerte es aún más importante.

Beneficios financieros de un servicio de interpretación telefónica.

Emplear a un intérprete humano en el lugar donde se necesita el servicio de interpretación podría ser muy costoso si la ubicación es remota o el idioma es inusual. Considere un hospital típico, por ejemplo, o una sala de audiencias.

Puede haber un pequeño número de idiomas que se escuchan comúnmente y puede ser necesario un intérprete de vez en cuando. ¿Es económicamente viable conservar los servicios de un intérprete de tiempo completo para cada uno de estos idiomas, o es más barato llamar a un intérprete para que venga al lugar cuando sea necesario?

Las ventajas económicas de la interpretación telefónica son obvias. Teóricamente, la cantidad de idiomas que se pueden «obtener» es enorme y no es necesario que cada uno de estos intérpretes permanezca en la nómina o que se paguen gastos de transporte y alojamiento.

Es probable que la demanda de servicios de interpretación telefónica en todo el mundo solo aumente.

Artículo basado en la publicación realizada por Bestin AU.

Diferentes Interpretaciones para Distintos Intérpretes – Cuarta Parte

translateA continuación, terminaremos de definir los diferentes tipos de interpretaciones.

Interpretación Educacional: por lo general, incluida dentro de la interpretación comunitaria. Éste es un campo de rápido crecimiento de especialización, principalmente entre los intérpretes de lenguajes de señas. Abarca la interpretación en clases para estudiantes que no comprenden el idioma de instrucción, así como también la interpretación entre profesores y apoderados en las reuniones escolares y audiencias disciplinarias. Pueden ser requeridas ambas interpretaciones, tanto simultánea como consecutiva, dependiendo de las circunstancias.

Interpretación Telefónica (OPI, por sus siglas en inglés): también conocida como interpretación a distancia. Este término se refiere a los servicios de interpretación proporcionados a través de vínculos telefónicos (ocasionalmente con videoconferencias), en la cual ni el intérprete ni las partes están en el mismo lugar físico. Los intérpretes OPI tienden a trabaja en casos legales, comerciales, servicios sociales y médicos. En la actualidad, la mayoría de las interpretaciones OPI se desarrolla consecutivamente, sin embargo, como las tecnologías de telecomunicaciones están cada vez más desarrolladas, la interpretación simultánea se hará cada vez más frecuente (Mints, 1998).

Interpretación comunitaria: tal vez, la más controversial de los términos de diferenciar entre los tipos de interpretación. Es la interpretación que “permite a las personas que no hablan con fluidez el idioma oficial del país comunicarse con los proveedores de servicios públicos, así como para facilitar un acceso completo e igualitario a los servicios sociales, gubernamentales, de educación, salud y legales (Carr y asociados, 1997)”. Este tipo de interpretación también es conocida como de enlace, ad hoc, a tres bandas, de diálogo, de contacto, de servicio público e interpretación cultural. Existe un pequeño consenso sobre las definiciones entre estos términos y de si son o no sinónimos (Gentile y asociados, 1996; Carr y asociados, 1997).

Los intérpretes comunitarios fueron alguna vez considerados amateurs y, erróneamente, “benefactores” (González y asociados, 1991). Sin embargo, hoy en día son cada vez más reconocidos como especialistas en su propio derecho. Algunos escritores consideran la interpretación comunitaria un término genérico que incluye la interpretación médica y legal (Mikkelson, 1996), mientras que otros (principalmente los intérpretes judiciales) lo consideran una categoría a parte. Algunas fuentes afirman que esta es, por definición, desarrollada en modo consecutivo (Gentile, 1997), aunque por lo general, se utiliza la interpretación simultánea cuando el profesional es capaz de ello y la situación lo amerita. Gentile ha manifestado su frustración a la imprecisión del término “interpretación comunitaria” y expresó su preferencia por “interpretación de enlace”, ya que describe mejor el proceso. Él afirma que el uso reiterativo de la etiqueta “interpretación comunitaria” tendrá un efecto adverso sobre la profesión, perpetuando la “imagen de cenicienta” que se le ha vinculado.

De ser así, seguirá siendo considerada como una segunda forma de tasa de interpretación la cual no es digna de una atención específica en términos de estatus, entrenamiento, remuneración e investigación. Esto se debe, a que no describe un ambiente que sea fácilmente reconocible como un área de interpretación, ni utiliza términos que estén desprovistos de ambigüedad. La expresión comunitaria puede ser aplicada a una comunidad que asiste a una conferencia, a una comunidad viviendo en un área, a una comunidad de personas interesadas en un único asunto, o una comunidad de oradores de cierto idioma.

Sin embargo, “interpretación comunitaria” parece estar haciendo a un lado los otros términos en uso en todo el mundo.

Este análisis de los diferentes tipos de interpretación ha mostrado que, independiente del adjetivo que sucede a la palabra “intérprete”, los practicantes de esta profesión, en todo el mundo, llevan a cabo el mismo servicio y deben cumplir las mismas normas de competencia. La disparidad en las condiciones y estatus de trabajo no es naturaleza de la interpretación en sí, sino lo factores externos que afectan el mercado en el cual los intérpretes prestan sus servicios. La forma de reducir esta disparidad es reconocer los puntos en común en el trabajo de los intérpretes y formar fuertes asociaciones y alianzas profesionales que unirán a los practicantes que se esfuerzan por alcanzar objetivos comunes.

Diferentes Interpretaciones para Distintos Interpretes – Tercera Parte

inteA continuación presentamos la tercera parte de este artículo en donde seguiremos describiendo las distintas subcategorías de la interpretación.

Interpretación en las Cortes: también conocida como interpretación legal, jurídica o forense, se refiere a los servicios de interpretación que son proporcionados en las cortes de justicia y casos legales de cualquier tipo. De acuerdo con González y asociados (1991):

“La interpretación jurídica tiene lugar en un ambiente legal, como una corte o la oficina del fiscal, en donde cualquier procedimiento o actividad relacionada con la ley se lleve a cabo. Está subdividida en cuasi judicial y judicial.”

En algunas jurisdicciones, como la de California, se hacen más distinciones entre los intérpretes de la Corte: los que trabajan en los procedimientos criminales y cívicos en los tribunales de justicia y los intérpretes de audiencias administrativas, quienes proporcionan servicios en audiencias llevadas a cabo por jueces de derechos administrativos bajo el auspicio de las agencias del gobierno estatal. En Estados Unidos, la mayoría de las interpretaciones, en el marco legal, se desarrollan de forma simultánea (González y asociados, 1991). Sin embargo, en otros países, los procedimientos judiciales interpretados usan con mayor frecuencia la interpretación consecutiva (Driesen, 1989; Tsuda, 1995).

Interpretación de Negocios: también conocida como comercial o interpretación de comercio. Gentile y asociados (1996) la definieron de manera más amplia:

“En el sentido más estricto, el término indica dos o más personas de negocios discutiendo asuntos comerciales a través de un intérprete. Sin embargo, tomamos la interpretación en un marco comercial en su sentido más amplio posible para incluir todas las situaciones que están fuera de la rúbrica de valoración de bienestar, médico o legal. No incluimos las relaciones caracterizadas por un diferencial de poder o estatus dentro de la sociedad determinados. Un ejemplo de estas configuraciones de interpretación van desde las artes, deporte, turismo y recreación hasta negociaciones de patentes o reuniones entre gobiernos y delegaciones”.

Otra situación dentro de la cual tiene lugar la interpretación con cada vez más frecuencia, es en el lugar de trabajo, donde el empleador o supervisor habla el idioma oficial del país y los empleados hablan un idioma minoritario. Esto también se puede considerar interpretación comercial e implica un diferencial en el poder. Frishberg (1986) informó que los intérpretes de lenguaje de señas son requeridos con una mayor frecuencia dentro del ámbito de los negocios, ya sea para los empleados o empleadores, o, para los interlocutores, quienes están en una condición de mayor igualdad. Esta interpretación puede implicar tanto la interpretación consecutiva como la simultánea.


Interpretación Médica: términos alternativos: interpretación de atención médica e interpretación hospitalaria. De acuerdo con Frishberg (1986):

“La interpretación médica abarca una variedad de situaciones, desde una consulta de rutina con un médico hasta procedimientos de emergencia, clases de preparación para un parto, o para apoyar las complejas pruebas de laboratorio”. Muchos expertos incluyen la interpretación de salud mental como una subcategoría de la interpretación médica. El estado de California ha designado otra subcategoría, la interpretación médico-legal, para referirse a los servicios proporcionados por médicos enfocados a exámenes médicos para propósitos de obtención de pruebas en casos legales, tales como demandas por lesiones industriales y demandas por lesiones personales. De manera significativa, el examen de certificación para los intérpretes médico-legales incluye una prueba de habilidades de interpretación simultánea (CPS, 1998), aunque la norma dentro de un contexto médico es la interpretación consecutiva. Los estándares de práctica desarrollados por la Asociación de Intérpretes Médicos de Massachusetts (MMIA por sus siglas en inglés) declara “si el intérprete es competente en el modo simultáneo, él o ella lo usará cuando sea importante que el orador no sea interrumpido (por ejemplo, entrevistas siquiátricas durante los períodos de alta emoción).”

En la siguiente entrega, terminaremos de clasificar los distintos tipos de interpretaciones.

  • « Página anterior
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Página siguiente »

+569 9632 1704

  • Este campo es un campo de validación y debe quedar sin cambios.
  • DD barra MM barra AAAA
  • DD barra MM barra AAAA
  • Por favor, escribe un número entre 1 y 800.

Contáctenos

Vicuña Mackenna 601 – Ofic. 2

Fono: +562 3228 8615

Email: contacto@interpreta.cl


Ver mapa más grande
  • Inicio
  • Interpretación
  • Traducción
  • Contáctenos
  • +569 9632 1704

Copyright © 2025 · Interpreta Chile - Servicios de Traducción e Interpretación Simultánea y Consecutiva.