Servicios de Traducción Simultánea - Interpretación Simultánea

Interpreta Chile

  • Inicio
    • Quiénes Somos
    • About Us
      • English
    • Clientes
    • Idiomas
      • English
      • Português
      • Français
      • Coreano (한국어)
      • Chino (汉语)
      • Ruso
    • Artículos
  • Interpretación
    • Simultánea
      • Traducción Simultánea
      • Interpretación Remota
    • Consecutiva
    • Intérpretes
      • inglés-español
    • Arriendo de Equipos
  • Traducción
    • Servicios de Traducción
      • Noticias
      • Traducción
    • Inglés > Español
    • Español > Inglés
    • De Páginas Web
  • Contáctenos
  • +569 9632 1704

Un Buen Servicio de Interpretación para Traducir un Contenido Culturalmente Correcto

simultaneasHoy en día, la globalización conlleva la necesidad de proporcionar la información relacionada a los negocios en diferentes contextos e idiomas, de manera que los clientes de todos los rincones del mundo puedan entenderla. Sin embargo, este es un trabajo que no cualquier persona puede desarrollar, y como consecuencia, aparece la exigencia por servicios de interpretación.

Con el fin de llegar a sus clientes potenciales es importante que sus folletos, contenidos web, comunicados de prensa, documentos de negocios, etc., estén disponibles en distintos idiomas, basados en su mercado objetivo y alcance global. El rol de los servicios de traducción es mucho más que sólo traducir cada palabra. Básicamente, incluye el crear un significado claro de cada línea en la lengua de destino. Aunque muchas personas consideran esta tarea fácil, lo cierto es que no lo es, ya que dos idiomas son, diametralmente distintos, por lo tanto, existen muchas posibilidades de que mientras se interpreta, se pueda perder el carácter, enfoque o estilo de una línea. En consecuencia, el interpretar o traducir implica el trabajo de una persona con experiencia que esté bien contextualizado con el idioma y cultura.

En conclusión, la introducción y comercialización de productos, marcas comerciales y/o servicios requiere de un arduo trabajo por parte de los empleados, además del fondo y contexto adecuado. Asimismo, todos sus esfuerzos pueden transformarse en un pozo dinero si usted tiene sus folletos, emails, comunicados de prensa y sitios web traducidos de manera especial para llegar a un público mucho más amplio. Sin embargo, olvidar u omitir este punto puede tener diversas y costosas consecuencias. Por lo tanto, es de primordial importancia escoger el servicio de traducción correcto para su negocio.

¿Qué Destaca a un Buen Intérprete en Conferencias?

interpreter-spanishLa práctica moderna de la interpretación en conferencias es considerada como tal a partir de Los Juicios de Núremberg en 1945-1946. Sin embargo, a través de la historia, las personas pertenecientes a culturas distintas, por ende, con lenguas diferentes, han hecho uso de la interpretación para comunicarse y comprenderse unos a otros.

A través de la historia, siempre se ha vinculado a los intérpretes con el desarrollo del comercio internacional y el intercambio cultural.

No obstante, no fue hasta finales del siglo XIX, con la presencia de las primeras organizaciones internacionales y conferencias regulares, que algunas personas fueron capaces de ganarse la vida como intérpretes.

Gracias a la subsecuente aparición de la interpretación simultánea a mediados del siglo XX, la profesión se desarrolló y adaptó de manera considerable y fue tomando una forma definitiva hasta llegar a lo que hoy conocemos.

Básicamente, la interpretación en conferencias es transmitir un mensaje hablado en un idioma a otro. Se efectúa en cumbres internacionales, seminarios profesionales y reuniones bilaterales o multilaterales de los líderes de Estado o Gobierno.

Asimismo, los intérpretes de conferencias también trabajan en reuniones entre directores ejecutivos, representativos sociales y sindicales, congresos, seminarios, y similares.

Características de un Intérprete en Conferencias

Los intérpretes deben tener un completo dominio sobre el idioma con que trabajan, así como un excelente manejo de su lengua nativa. Del mismo modo, necesitan una comprensión inmediata de sus lenguajes pasivos y una muy bien desarrollada capacidad para expresarse en su propio idioma.

Otros requisitos esenciales para llegar a ser un profesional de excelencia es tener una buena mente. A continuación, mencionaremos algunas características necesarias para ser intérprete:

· Buen nivel de educación general.

· Un intelecto vívido y flexible.

· Capacidad analítica.

· La capacidad de ponerse en el contexto de las personas a las que está interpretando.

· Ser capaz de concentrarse bajo cualquier circunstancia.

· Tener buena memoria.

· Tener una voz agradable y buena dicción.

· Ser física y mentalmente sólido y estable.

Además, los intérpretes deben estar dispuestos a viajar, ya que a menudo, su trabajo es lejos del hogar.

Rigor Profesional y Confidencialidad

Finalmente, cabe mencionar que si los intérpretes son independientes o forman parte de un quipo, siempre tienen que suministrar, pero por sobre todo, deben ser rigurosos, no sólo en términos de hacer llegar el mensaje, sino que también en su práctica profesional diaria.

Un intérprete profesional en conferencias siempre está bien preparado, nunca está retrasado (sin importar que los participantes de la conferencia lo estén), y sin lugar a dudas, tiene una obligación absoluta de respetar la confidencialidad profesional.

Todo Sobre Ruedas de Negocios

NEGOCIOSChile se encuentra 1º en América Latina y 7º a nivel mundial en el desarrollo de empresas de servicios globales, es por esto que las ruedas de negocios entre representantes de empresas chilenas y ejecutivos de compañías internacionales es un recurso cada vez más valorado y recurrente.

El objetivo de este tipo de reuniones es reunir a los responsables de la toma de decisiones de las empresas que:

· Ofrecen productos, tecnologías y servicios.

· Requieren productos, tecnologías y servicios.

· Buscan crear vínculos estratégicos para expandirse en los mercados internacionales.

Es importante considerar que las ruedas de negocios se suelen coordinar de acuerdo a los perfiles de los proveedores/clientes, por lo que previamente se realiza un análisis de los objetivos/perfiles de ambas entidades para programar un encuentro.

Actualmente, las ruedas de negocios las organizan entidades sin fines de lucro, como las embajadas, o bien, empresas dedicadas al rubro comercial o también cualquier conjunto de empresas que necesite ampliar sus redes de conexiones.

Es común que las ruedas de negocios se desarrollen entre representantes que no se comunican en el mismo idioma, ya que los mercados que buscan abrirse paso en nuestro país suelen provenir de Europa, Estados Unidos, Brasil y Australia, entre otros. Dado que el entendimiento entre los ejecutivos es de vital importancia para el buen desarrollo de cada encuentro, es trascendental contar con un servicio de interpretación que se encuentre a la altura de la situación e intérpretes que puedan captar y transmitir detalladamente las ideas que surjan durante la reunión.

Desarrollo de las sesiones

A menudo, las sesiones se desarrollan de la siguiente manera: el representante de una empresa tiene reuniones de 25 minutos, con un descanso de 5 minutos entre cada una.

Por este motivo, si una empresa desea tener más reuniones tiene la opción de enviar a más de una persona (quien debe estar a cargo de la toma de decisiones, como gerentes generales, directores, empresarios, jefes de departamento, etc.).

Sin embargo, es bueno tener en cuenta que no siempre se tienen la cantidad de reuniones que fueron agendadas en un comienzo, ya que la meta es tener reuniones de calidad en vez de muchas reuniones sin resultados efectivos.

Por último, debido al carácter internacional de este tipo de evento, es fundamental que quien organice las ruedas de negocios se preocupe de contar con un servicio de interpretación que se adapte a las necesidades de cada tipo de reunión que pretenda sostener.

¿Qué Es La Transcripción Médica?

medicalLa transcripción médica son grabaciones dictadas por profesionales de la salud que se traspasan a texto escrito. Básicamente, corresponde a tratamientos médicos, procedimientos, diagnósticos, etc., que se deben incorporar al registro médico permanente del paciente. Para que esto se realice de manera legible y apropiada, los doctores dictan la información específica en una grabadora digital o analógica.

Luego, los transcriptores traspasan esta información a un documento escrito, el que se le hace llegar al cliente para que lo revise y apruebe. De esta manera, el documento se convierte en un componente permanente del registro médico. Estos documentos pueden corresponder a informes de alta, de admisión, de fallecimiento, antecedentes y exámenes físicos, estudios de diagnóstico, consultas, etc.

Debido a esto, los transcriptores deben tener un amplio conocimiento del idioma, ortografía y gramática española. Asimismo, deben contar con la habilidad de superar obstáculos que puedan surgir, como transcribir dictados de una persona con acento o grabaciones con ruido de fondo, o bien, reestructurar el discurso para que se presente de forma concisa sin cambiar su significado.

La empresa de transcripciones puede recibir el dictado de diferentes maneras. Algunas personas aún utilizan casetes y más actualmente CDs, los cuales se hacen llegar al transcriptor y luego de concluido el trabajo se le devuelven al dueño original. Aunque esto era común hace algunos años, ahora el escenario ha cambiado, ya que lo más común es recibir los audios en formato digital: se escuchan, se transcriben y luego se le envían al cliente por correo electrónico.

Actualmente, el método más moderno son los archivos de voz, los que se generan mediante una grabadora digital o directamente en el computador. Estos archivos se pueden enviar directamente al correo electrónico del transcriptor, quien los descarga, transcribe y devuelve el trabajo sin tener que salir de casa. En la actualidad, este es el método más utilizado, ya que le permite a las empresas contratar transcriptores que vivan en cualquier lugar con acceso a internet.

En cualquier caso, la transcripción médica es un trabajo que se realiza en todo el mundo y gracias a las nuevas tecnologías ofrece muchas oportunidades a los médicos, quienes deben cumplir con las normativas vigentes.

Aunque este trabajo lo pueden hacer los mismos médicos, debido a la gran carga de trabajo muchas veces les es difícil encontrar un momento para transcribir la información de todos sus pacientes, por lo que lo más simple es la contratación de una empresa que haga el trabajo pesado por ellos.

Historia de la Interpretación Simultánea

simultaneous interpretingAunque la interpretación simultánea, con el empleo de equipamiento sofisticado de audio, es un método relativamente nuevo en el área comunicacional, claramente tiene antecedentes históricos.

En el último tiempo, la cantidad de intérpretes se ha duplicado en diversos campos como misioneros, diplomáticos, enviados militares, negocios y mediadores y negociadores comerciales.

Ya que el francés era el idioma universal de la diplomacia y del discurso educado, había poca necesidad de intérpretes de gran nivel en la Europa del siglo XIX. La situación cambió drásticamente en 1919, en la Conferencia de Paz de París, en donde el idioma inglés fue proclamado el segundo lenguaje oficial de la Liga de las Naciones y en donde se empleó por primera vez la interpretación consecutiva.

La modalidad simultánea se introdujo en 1928 en el Sexto Congreso de COMINTERN (Comunismo Internacional) en la ex Unión Soviética. La primera patente para equipamiento de interpretación simultánea fue otorgada a Gordon Finley de IBM el año 1926, por su aparato basado en la idea de Edward Filene (fundador de Departamento de Ventas de Filene de Boston). El sistema de interpretación de Filene y Finley, el IBM Hush-a-phone (aparato montado a un teléfono que permitía susurrar a través de él y escucharse a la perfección) fue usado por primera vez en la Conferencia Internacional del Trabajo en 1927, se reportó que ese sistema salvó a la Oficina Internacional del Trabajo.

En la década de 1920, la labor de los simultáneos se expandió rápidamente. En el XX Congreso del Partido Comunista, se realizaron interpretaciones en 6 idiomas, y en el siguiente congreso en 18 idiomas. En el año 1933 se emplearon las cabinas para los intérpretes en el marco del Comité Ejecutivo del Comunismo Internacional. En el XV Congreso Internacional de Fisiología, realizado en Leningrado el año 1935, el discurso introductorio de Académico Pavlov fue interpretado simultáneamente del idioma ruso al francés, inglés y alemán.

La profesión de intérprete de conferencia desarrollada en la ONU y en otras organizaciones internacionales, en conjunto con las políticas de multilingüismo y la introducción de nuevas tecnologías permitieron facilitar y expandir esa nueva profesión.

Mientras se adoptaban las primeras reglas de procedimiento pertinentes al uso del lenguaje, la Asamblea General recomendó a través de una investigación exhaustiva, instalar cabinas de “sistemas telefónicos” para los intérpretes, por esa razón, y un cierto grado de cinismo, sus colegas consecutivos llamaron a los simultáneos “telefonistas”.

Sin embargo, en el presente, las instituciones de la Unión Europea, tanto como las Naciones Unidas son las que más emplean intérpretes simultáneos, llevando sus reuniones a 23 idiomas diferentes.

Uso De Cabinas Estandarizadas Para Optimizar La Calidad De Interpretación

facilitiesUn intérprete rara vez podrá desempeñarse adecuadamente si no domina bien los idiomas con los que trabaja o si no tiene la capacitación adecuada. Pero, ¿qué pasa con los factores externos, como la normalización de las cabinas de interpretación y otros factores que van más allá del control del intérprete?

La calidad de un intérprete por sí sola no es suficiente para garantizar una interpretación de primera calidad. En una conferencia, los expositores enfatizaron que las personas a menudo no están conscientes de los efectos de factores externos (mala iluminación, mala calidad del sonido, vista fragmentada de los conferenciantes) en el proceso de interpretación, que en sí mismo es complejo y demandante. Y por todo lo anterior es importante cuidar de todos los aspectos que puedan afectar el resultado final.

¿Qué es una cabina estandarizada?

AIIC (única asociación mundial de intérpretes de conferencias) ha trabajado durante varias décadas con la Organización Internacional de Normalización (ISO) para elaborar y actualizar las normas para cabinas. Estas normas ISO, las que suelen estar incorporadas en las legislaciones nacionales, establecen directrices sobre el tamaño (lo cual es muy importante, dado que constituye el espacio de trabajo de dos personas durante siete horas diarias); accesibilidad y visibilidad (una vista despejada de la sala y la pantalla); vidrios (antirreflejo); aislamiento acústico; cables (incorporados); aire acondicionado e iluminación (independiente del salón de conferencias); dimensiones de la superficie de trabajo (suficientemente grande como para tomar notar y dejar documentos); consolas; e incluso sillas.

Aunque algunos centros de conferencias se han esforzado por tener cabinas que cumplan las normas, aunque éstas son relativamente inusuales. Prácticamente, las únicas instalaciones que cumplen a cabalidad con las normas son las ubicadas en las instituciones de la Unión Europea y las del Palais des Nations de las Naciones Unidas.

Desafortunadamente, las cabinas espaciosas, bien ventiladas e iluminadas con vidrios antirreflejo que ofrezcan una buena vista del salón son casi inexistentes. Incluso pareciera que los arquitectos disfrutan el ignorar las normas ISO durante la construcción de cabinas fijas, por lo que suelen poner lo estético por sobre los práctico.

Errores que deben ser evitados

La visibilidad es uno de los problemas principales para las cabinas fijas que se ubican al costado de la sala de reuniones, ya que los intérpretes no pueden ver la pantalla ni la cara de quien habla, o bien, están tan alejadas que los intérpretes deben usar binoculares para descifrar un nombre o cifra que el resto de los asistentes puede leer sin problemas en la pantalla.

Aunque evidentemente quien organiza una conferencia con interpretación rara vez tendrá el control sobre la ubicación de una cabina fija, de todas maneras es un punto importante a considerar, dado que si los intérpretes se desempeñan bien, entonces la reunión será todo un éxito.

Por todo esto, considere arrendar equipos de interpretación con una agencia experta que pueda guiarlo al respecto y asegurar una preocupación menos en la organización de su evento.

  • « Página anterior
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • …
  • 8
  • Página siguiente »

+569 9632 1704

  • Este campo es un campo de validación y debe quedar sin cambios.
  • DD barra MM barra AAAA
  • DD barra MM barra AAAA
  • Por favor, escribe un número entre 1 y 800.

Contáctenos

Vicuña Mackenna 601 – Ofic. 2

Fono: +562 3228 8615

Email: contacto@interpreta.cl


Ver mapa más grande
  • Inicio
  • Interpretación
  • Traducción
  • Contáctenos
  • +569 9632 1704

Copyright © 2025 · Interpreta Chile - Servicios de Traducción e Interpretación Simultánea y Consecutiva.